«Las mil y una noches» es una de las obras más importantes e influyentes de la literatura universal. Se trata de una recopilación de cuentos y leyendas de origen hindú, árabe y persa, de los cuales no existe un texto definitivo, sino múltiples versiones. El rey Schahriar, tras sufrir las infidelidad
Las mil y una noches I
✍ Scribed by Anónimo
- Publisher
- ePubLibre
- Year
- 1904
- Tongue
- Spanish
- Weight
- 3 MB
- Category
- Fiction
No coin nor oath required. For personal study only.
✦ Synopsis
Esta edición de Las mil y una noches es una traducción de la versión del Dr. J. C. Mardrus realizada por Eugenio Sanz del Valle, Luis Aguirre Prado y Alfredo Domínguez. La narración es continua, se realiza en párrafos extensos, en los que cada noche es un único párrafo. Quizás el gran atractivo de esta edición sean las ilustraciones realizadas por el que fue definido como "el mejor ilustrador de Iberoamérica", el genial José Narro. Este primer volumen contiene las primeras 465 noches.
📜 SIMILAR VOLUMES
Las mil y una noches es una de las obras más importantes e influyentes de la literatura universal. Se trata de una recopilación de cuentos y leyendas de origen hindú, árabe y persa, de los cuales no existe un texto definitivo, sino múltiples versiones. El rey Schahriar, tras sufrir las infidelidades
“Soy un escritor campesino natural que va sin prejuicios a una belleza antigua y olvidada que, espero, nunca será olvidada del todo. Para eso trabajo.” “Sí, mi vida es andar recogiendo cuentos.” Juan Draghi Lucero Más de un lector abrirá este libro creyendo que se trata de una colección de cuentos f
Esta edición de Las mil y una noches es una traducción de la versión del Dr. J. C. Mardrus realizada por Eugenio Sanz del Valle, Luis Aguirre Prado y Alfredo Domínguez. La narración es continua, se realiza en párrafos extensos, en los que cada noche es un único párrafo. Quizás el gran atractivo de e
Traducción directa y literal del árabe por el doctor J. C. Mardrus. Versión española de Vicente Blasco Ibáñez. Prólogo de E. Gómez Carrillo.La gran obra de los cuentistas árabes permanecía ignorada, pues sólo se conocían tímidas é incompletas adaptaciones, hasta que ahora la ha traducido y recopilad
Traducción directa y literal del árabe por el doctor J. C. Mardrus. Versión española de Vicente Blasco Ibáñez. Prólogo de E. Gómez Carrillo. La gran obra de los cuentistas árabes permanecía ignorada, pues sólo se conocían tímidas é incompletas adaptaciones, hasta que ahora la ha traducido y recopila