𝔖 Bobbio Scriptorium
✦   LIBER   ✦

Humor theory and translation research: Proper names in humorous discourse

✍ Scribed by Antonopoulou, Eleni


Book ID
120823536
Publisher
Walter de Gruyter GmbH & Co. KG
Year
2004
Tongue
English
Weight
255 KB
Volume
17
Category
Article
ISSN
0933-1719

No coin nor oath required. For personal study only.

✦ Synopsis


This paper reports the results of comparing source and target text jabs (from Raymond Chandler's novels translated into Greek) involving allusive Proper Names, with a view to accounting for the contribution of this grammatical category to humorous e¤ect. The Proper Names discussed are socioculturally bound. Therefore, the di¤erence in production dates, sociocultural environment, and audience design has resulted in di¤erent strategies being adopted for their intercultural transference. This has provided the opportunity to check the traditional strategies against respondents' reactions to humorous e¤ect and compare source text and alternative target text jabs using the GTVH metric. Considering also the Cognitive Grammar account of the functions of Proper Names (PNs) has led to an interpretation of the unexpected finding that jabs with allusive PNs may well be humorously e¤ective even if their referents are unknown to the audience. The following factors emerge as crucial in this respect: the brevity of the linguistic sign, the specificity and concreteness of the evoked scripts, and the immediacy with which mental contact is established. It is suggested that replacing socioculturallybound PNs in translating jab lines may jeopardize their humorous e¤ect.


📜 SIMILAR VOLUMES