𝔖 Scriptorium
✦   LIBER   ✦

πŸ“

Grammatical Differences and Simultaneous Interpreting: An Empirical Approach

✍ Scribed by Miao Wang


Publisher
Peter Lang
Year
2023
Tongue
English
Leaves
346
Category
Library

⬇  Acquire This Volume

No coin nor oath required. For personal study only.

✦ Table of Contents


Cover
Contents
Preface
Acknowledgements
List of Figures and Tables
List of Abbreviations
Introduction
Chapter 1 Simultaneous Interpretingβ€”Effort Model, Features and Factors
1.1 Effort model of SI
1.2 SI features
1.2.1 Simultaneity
1.2.1.1 Listening and speaking
1.2.1.2 Listening, speaking and monitoring
1.2.2 EVS
1.2.2.1 Definition of EVS
1.2.2.2 Measurement of EVS
1.2.2.3 Factors affecting EVS
1.2.3 SI and other language tasks
1.2.3.1 SI and monolingual activities
1.2.3.2 SI and translation
1.2.3.2.1 Simultaneity
1.2.3.2.2 Comprehension
1.2.3.2.3 Output
1.2.3.3 SI and CI
1.2.3.3.1 Simultaneity
1.2.3.3.2 Comprehension
1.2.3.3.3 Output
1.3 Factors
1.3.1 Input factors
1.3.1.1 Presentation rate
1.3.1.2 Accent
1.3.1.3 Noise
1.3.2 Individual factors
1.4 Conclusion
Chapter 2 Grammatical Differences and SI
2.1 General background
2.1.1 Arguments against the impact of linguistic structures on SI
2.1.2 Arguments for the impact of linguistic structures on SI
2.2 Language specificity
2.2.1 Language pairs in SI research
2.2.2 Chinese-English SI research
2.3 SI strategies
2.3.1 Typologies of SI strategies
2.3.1.1 Gile’s classification
2.3.1.2 Kalina’s classification
2.3.2 Work on individual SI strategies
2.3.2.1 Anticipation
2.3.2.2 Synthesis
2.3.2.3 Compensatory strategies
2.3.3 Language-related strategies
2.3.3.1 Waiting and stalling
2.3.3.2 Segmentation
2.3.3.3 Anticipation
2.4 The expert-novice paradigm
2.5 Conclusion
Chapter 3 Chinese-English Grammatical Differences
3.1 Introduction
3.2 English adverbials
3.2.1 Introduction to English adverbials
3.2.1.1 English adverbs
3.2.1.2 English prepositional phrases
3.2.1.3 English adverbial clauses
3.2.1.4 Position of English adverbials
3.2.2 Introduction to Chinese adverbials
3.2.2.1 Movable adverbs
3.2.2.2 Nonmovable adverbs
3.2.2.3 Postverbal adverbials
3.2.2.4 Adverbial clauses
3.2.2.4.1 Forward-linking elements
3.2.2.4.2 Backward-linking elements
3.2.3 Contrastive analysis and possible challenges to SI
3.3 English noun phrases (NPs)
3.3.1 Introduction to English NPs
3.3.2 Head noun
3.3.3 Premodification
3.3.3.1 Determiners
3.3.3.1.1 Predeterminers
3.3.3.1.2 Ordinals
3.3.3.1.3 Quantifiers
3.3.3.2 Open-class premodifiers
3.3.4 Postmodification
3.3.4.1 Finite relative clause
3.3.4.2 Non-finite clauses
3.3.4.3 Prepositional phrases
3.3.5 Contrastive analysis and possible challenges to SI
3.4 English passives
3.4.1 Introduction to English passives
3.4.2 Introduction to Chinese passives
3.4.3 Contrastive analysis and possible challenges to SI
3.5 Chinese coverb phrases (CPs)
3.5.1 Introduction to Chinese coverbs and verbs
3.5.2 Introduction to Chinese coverb Phrases (CPs)
3.5.3 Contrastive analysis and possible challenges to SI
3.6 Chinese noun phrases (NPs)
3.6.1 Introduction to Chinese NPs
3.6.2 Head noun
3.6.3 Modification
3.6.4 Contrastive analysis and possible challenges to SI
3.7 Chinese topic-prominent clauses (TCs)
3.7.1 Introduction
3.7.2 Topics and subjects in Chinese sentences
3.7.3 Five types of Chinese sentences
3.7.4 Contrastive analysis and possible challenges to SI
3.8 Conclusion
Chapter 4 Empirical Study
4.1 Introduction
4.2 Participants
4.3 Experimental materials
4.4 Procedure
4.5 Data manipulation
4.5.1 Grammatical categories investigated
4.5.1.1 English adverbials
4.5.1.2 English NPs
4.5.1.3 English passives
4.5.1.4 Chinese CPs
4.5.1.5 Chinese NPs
4.5.1.6 Chinese TCs
4.5.2 Evaluation parameters
4.5.2.1 Importance of error analysis (EA) in language acquisition and in SI
4.5.2.2 Identification of error in SI
4.5.2.3 Sources of error in SI
4.5.2.4 Typology of errors in SI
4.5.3 Subjectivity in evaluation
4.5.4 A note on statistics
4.5.4.1 Introduction
4.5.4.2 Intra-group comparison
4.5.4.3 Inter-group comparison
4.6 Conclusion
Chapter 5 Data Analysis and Discussions
5.1 Introduction
5.2 Intra-group analysis
5.2.1 English Y-position vs. N-position adverbials
5.2.1.1 Error analysis with field examples
5.2.1.1.1 Parameter A, CG
5.2.1.1.2 Parameter B, CO
5.2.1.1.3 Parameter C, CS
5.2.1.1.4 Parameter E, DGE
5.2.1.1.5 Parameter D, DG
5.2.1.1.6 Parameter F, DC
5.2.1.1.7 Parameter G, DCO
5.2.1.2 Results analysis and discussions
5.2.2 English NP1s vs. NP2s and NP3s
5.2.2.1 Error analysis with field examples
5.2.2.1.1 Parameter A, CG
5.2.2.1.2 Parameter B, CO
5.2.2.1.3 Parameter C, CS
5.2.2.1.4 Parameter D, DG
5.2.2.1.5 Parameter E, DGE
5.2.2.1.6 Parameter F, DC
5.2.2.1.7 Parameter G, DCO
5.2.2.2 Results analysis and discussions
5.2.3 English SPs vs. LPs
5.2.3.1 Error analysis with field examples
5.2.3.1.1 Parameter A, CG
5.2.3.1.2 Parameter B, CO
5.2.3.1.3 Parameter C, CS
5.2.3.1.4 Parameter D, DG
5.2.3.1.5 Parameter E, DGE
5.2.3.1.6 Parameter F, DC
5.2.3.1.7 Parameter G, DCO
5.2.3.2 Results analysis and discussion
5.2.4 Chinese CP1s vs. CP2s
5.2.4.1 Error analysis with field examples
5.2.4.1.1 Parameter A, CG
5.2.4.1.2 Parameter B, CO
5.2.4.1.3 Parameter C, CS
5.2.4.1.4 Parameter D, DG
5.2.4.1.5 Parameter E, DGE
5.2.4.1.6 Parameter F, DC
5.2.4.1.7 Parameter G, DCO
5.2.4.2 Results analysis and discussion
5.2.5 Chinese NP1s vs. NP2s
5.2.5.1 Error analysis with field examples
5.2.5.1.1 Parameter A, CG
5.2.5.1.2 Parameter B, CO
5.2.5.1.3 Parameter C, CS
5.2.5.1.4 Parameter D, DG
5.2.5.1.5 Parameter E, DGE
5.2.5.1.6 Parameter F, DC
5.2.5.1.7 Parameter G, DCO
5.2.5.2 Results analysis and discussion
5.2.6 Chinese SCs vs. TCs
5.2.6.1 Error analysis with field examples
5.2.6.1.1 Parameter A, CG
5.2.6.1.2 Parameter B, CO
5.2.6.1.3 Parameter C, CS
5.2.6.1.4 Parameter D, DG
5.2.6.1.5 Parameter E, DGE
5.2.6.1.6 Parameter F, DC
5.2.6.1.7 Parameter G, DCO
5.2.6.2 Results analysis and discussion
5.2.7 Summary
5.3 Inter-group analysis
5.3.1 English adverbials
5.3.2 English NPs
5.3.3 English passives
5.3.4 Chinese CPs
5.3.5 Chinese NPs
5.3.6 Chinese TCs
5.3.7 Conclusion
5.4 Retrospective interview
5.4.1 Retrospective interview with student subjects
5.4.2 Retrospective interview with professional subjects
5.4.3 Conclusion
5.5 Conclusion
Chapter 6 Contribution and Significance
6.1 Contribution
6.2 Significance
Appendix I Pre-experiment questionnaire
Appendix II Post-experiment questionnaire
Appendix III English ST
Appendix IV Chinese ST
Appendix V ST Analysis (English Adverbials)
Appendix VI Output Analysis (English Adverbials)
Appendix VII Data Manipulation before SPSS Entry
Appendix VIII SPSS Entry, Calculation and Output


πŸ“œ SIMILAR VOLUMES


Interpretation of NMR Spectra: An Empiri
✍ Roy H. Bible Jr. Ph. D. (auth.) πŸ“‚ Library πŸ“… 1965 πŸ› Springer US 🌐 English

<p>In writing this book I had two main objectives: (1) to teach the organic chemist how to interpret proton magnetic resonance spectra, and (2) to provide the reference data which are constantly needed in the use of proton spectra. I have felt that it was imΒ­ portant to point out not only the inform

Blindness and children : an individual d
✍ David H Warren πŸ“‚ Library πŸ“… 1994 πŸ› Cambridge University Press 🌐 English

In this book, Dr. Warren summarizes and interprets the research literature on infants and children with visual impairments. He concludes that many aspects of delayed development are not the result of visual impairment itself, but rather of environmental variables that tend to accompany visual impair

Bridging the Gap: Empirical research in
✍ Sylvie Lambert, Barbara Moser-Mercer πŸ“‚ Library πŸ“… 1994 πŸ› John Benjamins Publishing Company 🌐 English

Interpreting has been a neglected area since the late 1970s. Sylvie Lambert and Barbara Moser-Mercer have attempted to give a new impulse to academic research in print with this collection of 30 articles discussing various aspects of interpreting grouped in 3 sections: I. Pedagogical issues, II. Sim

Simultaneous Interpreting from English
✍ Carol J. Patrie πŸ“‚ Library πŸ“… 2005 πŸ› DawnSignPress 🌐 English

Helps interpreters-in-training refine their skills in interpreting from spoken English to American Sign Language in live situations. Topics include: consecutive interpreting, bridging to simultaneous interpreting, sources of error, comprehension, transfer, reformulation, self-monitoring and correcti