𝔖 Scriptorium
✦   LIBER   ✦

📁

Explorations in Empirical Translation Process Research (Machine Translation: Technologies and Applications, 3)

✍ Scribed by Michael Carl (editor)


Publisher
Springer
Year
2021
Tongue
English
Leaves
436
Category
Library

⬇  Acquire This Volume

No coin nor oath required. For personal study only.

✦ Synopsis


This book assembles fifteen original, interdisciplinary research chapters that explore methodological and conceptual considerations as well as user and usage studies to elucidate the relation between the translation product and translation/post-editing processes. It introduces numerous innovative empirical/data-driven measures as well as novel classification schemes and taxonomies to investigate and quantify the relation between translation quality and translation effort in from-scratch translation, machine translation post-editing and computer-assisted audiovisual translation.

The volume addresses questions in the translation of cognates, neologisms, metaphors, and idioms, as well as figurative and cultural specific expressions. It re-assesses the notion of translation universals and translation literality, elaborates on the definition of translation units and syntactic equivalence, and investigates the impact of translation ambiguity and translation entropy. The results and findings are interpreted in the context of psycho-linguistic models of bilingualism and re-frame empirical translation process research within the context of modern dynamic cognitive theories of the mind. The volume bridges the gap between translation process research and machine translation research. It appeals to students and researchers in the fields.

✦ Table of Contents


Foreword
References
Series Editor Foreword
Acknowledgments
Introduction
1 Empirical Translation Process Research
1.1 Size of Data Collection
1.2 Higher Sampling Rates, New Measures, and Theories
1.3 Translation Technology
2 Structure of the Volume
2.1 Translation Technology, Quality, and Effort
2.1.1 Chapter “Editing Actions: A Missing Link Between Translation Process Research and Machine Translation Research” by Félix do Carmo
2.1.2 Chapter “Word-Based Human Edit Rate (WHER) as an Indicator of Post-editing Effort” by Jie Huang and Michael Carl
2.1.3 Chapter “What Do You Say? Comparison of Metrics for Post-editing Effort” by Cristina Cumbreño and Nora Aranberri
2.1.4 Chapter “Measuring Effort in Subprocesses of Subtitling: The Case of Post-editing via Pivot Language” by Anke Tardel
2.2 Translation and Entropy
2.2.1 Chapter “Information and Entropy Measures of Rendered Literal Translation” by Michael Carl
2.2.2 Chapter “redBird: Rendering Entropy Data and ST-Based Information into a Rich Discourse on Translation” by Haruka Ogawa, Devin Gilbert, and Samar Almazroei
2.2.3 Chapter “Entropy and Eye Movement: A Micro-analysis of Information Processing in Activity Units During the Translation Process” by Yuxiang Wei
2.2.4 Chapter “Analyzing the Effects of Lexical Cognates on Translation Properties: A Multi-variate Product- and Process-Based Approach” by Arndt Heilmann and Carme Llorca-Bofí
2.3 Translation Segmentation and Translation Difficulty
2.3.1 Chapter “Micro Units and the First Translational Response Universal” by Michael Carl
2.3.2 Chapter “Metrics of Syntactic Equivalence to Assess Translation Difficulty” by Bram Vanroy, Orphée De Clercq, Arda Tezcan, Joke Daems, and Lieve Macken
2.3.3 Chapter “Using a Product Metric to Identify Differential Cognitive Effort in Translation from Japanese to English and Spanish” by Isabel Lacruz, Haruka Ogawa, Rika Yoshida, Masaru Yamada, and Daniel Ruiz Martinez
2.3.4 Chapter “Translating Chinese Neologisms Without Knowledge of Context: An Exploratory Analysis of an Eye-Tracking and Key-Logging Experiment” by Jinjin Chen
2.4 Translation Process Research and Post-cognitivism
2.4.1 Chapter “Computation and Representation in Cognitive Translation Studies” by Michael Carl
2.4.2 Chapter “Translation Norms, Translation Behavior, and Continuous Vector Space Models” by Michael Carl
2.4.3 Chapter “A Radical Embodied Perspective on the Translation Process” by Michael Carl
References
About the Book
Contents
About the Contributors
Abbreviations
Part I Translation Technology, Quality and Effort
Editing Actions: A Missing Link Between Translation Process Research and Machine Translation Research
1 Introduction
2 Editing as a Research Subject
2.1 Processes, Tasks and Actions
2.2 Reasons to Study Editing
2.3 Data Collection and Processing in TPR and MT
2.4 Edit Distances
3 Tools for the Analysis of Editing
3.1 Process Data from Common Tools and Keyloggers
3.2 From Simple to Complex Editing
4 Discussion
4.1 Current Uses of Process Data and of Error/Edit Rates
4.2 Best Methods to Study Editing
4.3 Open Questions for Research
4.4 Why Should TPR and MT Communicate?
5 Closing Remarks
References
Word-Based Human Edit Rate (WHER) as an Indicator of Post-editing Effort
1 Introduction
2 Related Research
2.1 Process Indicators
2.2 Product Indicators
3 Method
3.1 Material
3.2 Participants
3.3 Apparatus
3.4 Data Alignment
3.5 Computation of WHER
3.6 Features
4 Results
4.1 Process Features
4.2 Product Features
5 Discussion and Conclusion
References
What Do You Say? Comparison of Metrics for Post-editing Effort
1 Introduction
2 Related Work
3 Experimental Setup
3.1 Data Set and Error Categories
3.2 Metrics
3.3 Participants
4 Results
4.1 Inconsistencies in Editing Work
4.2 Comparison of Metric Results
4.3 Distributions of Errors Per Metric
4.3.1 Temporal Effort
4.3.2 Cognitive Effort
4.3.3 Technical Effort
4.3.4 Discussion of Results
5 Conclusions
References
Measuring Effort in Subprocesses of Subtitling
1 Introduction
2 Research on Computer-Assisted Subtitling
3 COMPASS Project
3.1 A Proposed Workflow for Subtitling
3.2 Study on Subprocesses in Subtitling
4 Methodology
5 Study Design and Procedure
5.1 Sampling
5.2 Material
5.3 Data Analysis
6 Results
6.1 Temporal Effort
6.2 Technical Effort
6.3 Cognitive Effort and Visual Attention
7 Discussion
8 Conclusion and Outlook
References
Part II Translation and Entropy
Information and Entropy Measures of Rendered Literal Translation
1 Introduction
2 Rendered Literal Translation
3 Translation Literality Measures
4 Literal Word Translation across Languages
4.1 Size of Alignment Groups
4.2 Distortion Probabilities
4.3 HTra across Languages
4.4 Correlation of Translation Information, Entropy, and Literality
4.5 Effects of Literality Measures on Translation Duration
5 Segment-Level Literality Measures
5.1 Segment-Based Total Translation Entropy
6 Discussion and Conclusion
Appendix 1: The multiLing Corpus
Appendix 2: Literality Values for Alternative Spanish Translations
References
RedBird: Rendering Entropy Data and ST-Based Information into a Rich Discourse on Translation
1 Introduction
2 Related Literature
3 Procedure
4 Correlations Among HTra
5 Exploratory Analyses
5.1 Word Class
5.2 Figurative
5.3 Voice
5.4 Anaphora
6 Concluding Remarks
A LMEM
References
Entropy and Eye Movement: A Micro-analysis of Information Processing in Activity Units During the Translation Process
1 Introduction
2 Theoretical Background
2.1 Entropy and Uncertainty
2.2 Relative Entropy and Cognitive Load
2.3 Systems Theory Perspective of the Translation Process
2.4 Activity Units in Translation
3 Entropy and Fixations in Activity Units
3.1 Machine Translation Post-editing
3.2 Effect of Averaging
3.3 An Example of Scanpath
4 “Cough Up”: Analysis on Activity Units
4.1 HTra Values for AUs Containing “Cough”
4.2
4.3 Translation Tasks into Different Languages
4.4 Dynamic Change of HTra Within the AU
5 General Discussion
6 Concluding Remarks
References
Analyzing the Effects of Lexical Cognates on Translation Properties: A Multivariate Product and Process Based Approach
1 Introduction
2 Measuring Formal Correspondence
3 Data and Participants
3.1 Prediction of Translation Choice
3.1.1 Predictability of (Cognate) Translation Choices
3.2 Prediction of Translation Process Properties
3.2.1 Reading Time and Formal Similarity of ST and TT
3.2.2 Transl. Duration and ST Cognate Status
3.2.3 Follow-Up Model to Transl. Duration: Number of Revisions
3.2.4 Translation Duration and Formal Similarity of ST and TT
4 Discussion
5 Conclusion and Outlook
References
Part III Translation Segmentation and Translation Difficulty
Micro Units and the First Translational Response Universal
1 Introduction
2 Micro Units and Revision Behavior
2.1 Alignment Groups, Production Unit, and Micro Units
2.2 Examples of Verbal and Nominal Translation
3 Determinants of Pause1 Duration
3.1 Source and Target Text Reading Patterns During Pause1
3.2 Pause1 and the Translation Product
4 Munits and Revision Patterns
5 Discussion and Conclusion
References
Metrics of Syntactic Equivalence to Assess Translation Difficulty
1 Introduction
2 Related Research
2.1 Background
2.2 Word Alignment
2.3 Existing Word-Reordering Metrics
3 Metrics
3.1 Universal Dependencies
3.2 Syntactically Aware Cross
3.2.1 Cross Summary
3.3 Label Changes
3.4 Aligned Syntactic Tree Edit Distance
3.4.1 Constructing Dependency Trees
3.4.2 Merge Grouped Tokens and Update Labels
3.4.3 Modify Dependency Trees
3.4.4 Calculate Tree Edit Distance
3.5 Metrics Overview
4 Discussion with Examples
4.1 Subject–Verb Word Order and the Future Tense
4.2 English Gerund, Verb Order and Null Alignment
5 Proof of Concept
6 Conclusion and Future Work
References
Using a Product Metric to Identify Differential Cognitive Effort in Translation from Japanese to English and Spanish
1 Introduction
2 Rationale
3 Participants and Materials
4 Alignment Process
5 Method and Analysis
6 Results
7 Discussion
8 General Conclusions and Future Directions
References
Translating Chinese Neologisms Without Knowledge of Context: An Exploratory Analysis of an Eye-Tracking and Key-Logging Experiment
1 Introduction
2 Knowledge of Context in Translation and Interpreting Studies
3 A Recursive Model of Translation
4 Methodology
4.1 Participants
4.2 Stimuli
4.3 Procedure
4.4 Data Processing
5 Effort for CNEO Translation and NNEO Translation
5.1 Objective Measures of Effort
5.1.1 ST Gaze Measures
5.1.2 TT Gaze Measures
5.1.3 Keystroke Measures
5.2 Subjective Assessment of Effort
5.3 Early Processing Effort and Late Processing Effort for CNEO Translation and NNEO Translation
6 Translation Strategies in Dealing with Different Categories of NNEO
6.1 Translating S-NNEO
6.2 Translating ER-NNEO
6.3 Translating A-NNEO
6.4 Translating I-NNEO
6.5 Translating E-NNEO
7 Discussion
8 Concluding Remarks
References
Part IV Translation Process Research and Post-cognitivism
Computation and Representation in Cognitive Translation Studies
1 Introduction
2 Non-computational
3 Non-representational
4 Typologies of Representation
5 Typologies of Computation
6 Conclusion
References
Translation Norms, Translation Behavior, and Continuous Vector Space Models
1 Introduction
2 Word Embeddings
2.1 Mapping Vector Spaces
2.2 Similarity Measures
3 Translation Norms in the Vector Space
3.1 Alternative Translations and the Vector Space
3.2 Translation Norms and the Vector Space
4 Mapping Translation Norms and Behavioral Data
4.1 Behavioral Data
4.2 Adaptation of Vector Space Measures
4.3 Correlation of Contextualized Translation
4.4 Correlation Contextualized Translations
5 Discussion
6 Conclusion
References
A Radical Embodied Perspective on the Translation Process
1 Introduction
2 Affordances and Anti-representational Cognition
3 Affordances and Probabilities
4 Affordances and Translation Priming
5 Affordances in the Translation Context
6 Conclusion
References
Index


📜 SIMILAR VOLUMES


Multiword Units in Machine Translation a
✍ Ruslan Mitkov, Johanna Monti, Gloria Corpas Pastor, Violeta Seretan 📂 Library 📅 2018 🏛 John Benjamins Publishing Company 🌐 English

The correct interpretation of Multiword Units (MWUs) is crucial to many applications in Natural Language Processing but is a challenging and complex task. In recent years, the computational treatment of MWUs has received considerable attention but there is much more to be done before we can claim th

Methodology, Technology and Innovation i
✍ Fabio Alves; Susanne Göpferich; Inger M. Mees 📂 Library 📅 2010 🏛 Samfundslitteratur 🌐 English

This volume has been compiled in honour of Arnt Lykke Jakobsen on the occasion of his 65th birthday. It contains papers by scholars from many parts of the world working in the fields of translation and interpreting. This volume has been compiled in honour of Arnt Lykke Jakobsen on the occasion of hi

New Directions in Empirical Translation
✍ Michael Carl, Srinivas Bangalore, Moritz Schaeffer (eds.) 📂 Library 📅 2016 🏛 Springer International Publishing 🌐 English

<p>​​​This volume provides a comprehensive introduction to the Translation Process Research Database (TPR-DB), which was compiled by the Centre for Research and Innovation in Translation and Technologies (CRITT). The TPR-DB is a unique resource featuring more than 500 hours of recorded translation p

Nation, Language, and the Ethics of Tran
✍ Sandra Bermann, Michael Wood 📂 Library 📅 2005 🏛 Princeton University Press 🌐 English

In recent years, scholarship on translation has moved well beyond the technicalities of converting one language into another and beyond conventional translation theory. With new technologies blurring distinctions between "the original" and its reproductions, and with globalization redefining nationa

Machine Translation and Global Research:
✍ Lynne Bowker, Jairo Buitrago Ciro 📂 Library 📅 2019 🏛 Emerald Publishing Ltd 🌐 English

In the global research community, English has become the main language of scholarly publishing in many disciplines. At the same time, online machine translation systems have become increasingly easy to access and use. Is this a researcher's match made in heaven, or the road to publication perdition?

Machine Learning in Translation Corpora
✍ Wołk, Krzysztof 📂 Library 📅 2019 🏛 Chapman and Hall/CRC 🌐 English

This book reviews ways to improve statistical machine speech translation between Polish and English. Research has been conducted mostly on dictionary-based, rule-based, and syntax-based, machine translation techniques. Most popular methodologies and tools are not well-suited for the Polish language