<p><span>Translating from English to Japanese poses particular challenges for the translator, arising from the significant linguistic and cultural differences between the two languages. This book explores the various options and techniques available to and used by translators when translating from E
Conducting Research in Translation Technologies (New Trends in Translation Studies)
✍ Scribed by Pilar Sánchez-Gijón (editor), Olga Torres-Hostench (editor), Bartolomé Mesa-Lao (editor)
- Publisher
- Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften
- Year
- 2015
- Tongue
- English
- Leaves
- 341
- Edition
- New
- Category
- Library
No coin nor oath required. For personal study only.
✦ Synopsis
The literature on translation and technology has generally taken two forms: general overviews, in which the tools are described, and functional descriptions of how such tools and technologies are implemented in specific projects, often with a view to improving the quality of translator training. There has been far less development of the deeper implications of technology in its cultural, ethical, political and social dimensions. In an attempt to address this imbalance, the present volume offers a collection of articles, written by leading experts in the field, that explore some of the current communicational and informational trends that are defining our contemporary world and impinging on the translation profession. The contributions have been divided into three main areas in which translation and technology come together: (1) social spheres, (2) education and training and (3) research. This volume represents a bold attempt at contextualizing translation technologies and their applications within a broader cultural landscape and encourages intellectual reflection on the crucial role played by technology in the translation profession.
✦ Table of Contents
Cover
Contents
List of figures
List of tables
Preface (Pilar Sánchez-Gijón, Olga Torres-Hostench and Bartolomé Mesa-lao)
Foreword (Debbie Folaron)
Part I. Translation technologies in society
1. Translation resources in not-for-profit contexts: A case for immediacy in humanitarian work (Celia Rico)
2. Sleeping with the enemy? Or should translators work with Google Translate? (Félix Do Carmo and Belinda Maia)
3. Translation technology in institutional settings: A decision-making framework for the implementation of computer-assisted translation systems (Miguel Ángel Candel-Mora and Laura Ramírez Polo)
4. Making localised Web content accessible: A collaborative task between the developer and the localiser (Silvia Rodríguez Vázquez)
Part II. Translation technologies in translator training
5. Business translation training and ad hoc corpora (Daniel Gallego-Hernández)
6. Investigating corpus-assisted translation teaching: A pilot study (Kanglong Liu)
7. Social dynamics in the translation technologies sphere: Sharing knowledge and learning tools in collaborativevirtual environments (Iulia Mihalache and Alan Bernardi)
8. Challenges and constraints in designing a localisation module for a multilingual cohort (Rocío Baños and Pier Antonio Toto)
Part III. Translation technologies in Translation Studies research
9. Differences between translations made with and without CAT tools: An empirical approach (Adrià Martín-Mor and Pilar Sánchez-Gijón)
10. The relevance of metadata during the localisation process: An experiment (Lucía Morado Vázquez and Jesús Torres Del Rey)
11. The importance of being logged: What tool settings can reveal about the behaviour of translators’ querying a concordancer (Paola Valli)
12. Technology and e-resources for legal translators:The LAW10n project (Olga Torres-Hostench and Carmen Bestué Salinas)
Notes on Contributors
Index
📜 SIMILAR VOLUMES
The literature on translation and technology has generally taken two forms: general overviews, in which the tools are described, and functional descriptions of how such tools and technologies are implemented in specific projects, often with a view to improving the quality of translator training. The
<span>A glance at the current state of the profession reveals a varied scenario in which Translation and Interpreting (T&I) constitute two interlingual processes usually performed by the same person in the same communicative situation or in different situations within the same set of relations a
<span>Translations of Cervantes’ </span><span>Don Quijote</span><span> (1605) take pride of place among foreign literature in China. Despite the contrasts between the two cultures and the passage of four centuries the adventures and misadventures of the Castilian hero have always been popular with C
<span>The present study examines the interrelation between literary texts, their successive retranslations and the corresponding historical, social and cultural backgrounds that inform these versions. In the case of each text, the authors analyse both the external factors (sociohistorical circumstan
<span>This edited volume showcases essays revolving around diverse translation discourses and practices in China, Korea and Japan. Knowledge transfer and cultural exchanges have historically flourished in East Asia and translation functions as an important social, cultural and political tool to this