<p> 法律翻譯涵蓋範圍十分廣泛,限於篇幅,本書的選題不可能面面俱到,只選取其中幾種典型法律文類的文本作為翻譯講評素材。內容由淺入深,篇幅由節選到完整文本。 第1單元以一份香港的世紀大案「陳振聰與華懋慈善基金會的爭產案」的判決資料為素材講述法庭報導翻譯的各方面。第2單元討論法律條文的英漢翻譯,內容節選自《2001年反恐法案》。第3單元與第4單元闡述規章制度的翻譯:一篇討論招標書的英漢翻譯;另一篇討論金融機構的產品規定的漢英翻譯。第5單元闡述刑事性質的中國法律條文的漢英翻譯。第6單元也同樣是中國法律的漢英翻譯,但屬於民事性質的法律。第7單元專門討論典型的通用類合約條款的漢英翻譯。第8單元對
電玩翻譯:新手譯者的生存攻略
✍ Scribed by 徐昊
- Publisher
- 眾文圖書股份有限公司
- Year
- 2022
- Tongue
- Chinese
- Leaves
- 201
- Edition
- 1
- Category
- Library
No coin nor oath required. For personal study only.
✦ Synopsis
(This file is a scanned version of its corresponding physical book and has not yet undergone OCR processing.)
AAA 級電玩遊戲資深翻譯師傾囊相授,
教你如何應對翻譯裡的各種挑戰,
在電玩翻譯的生存戰中殺出一條血路,
成為人人稱羨的電玩翻譯師!
Q:我喜歡玩電玩,英文也還不錯,可以翻電玩嗎?
Q:我是個自由譯者,平常沒接觸電玩,可以翻電玩嗎?
Q:電玩翻譯這個工作,就是一邊打電動一邊翻譯嗎?
Q:要成為電玩翻譯師,需要具備什麼條件嗎?
Q:專職電玩翻譯,可以有穩定的收入嗎?
喜歡玩電玩的人很多,當中也不乏對電玩翻譯有興趣的玩家,不過有興趣就能當飯吃嗎?本書作者徐昊為資深電玩翻譯師,除了曾為自由譯者,也擔任過電玩在地化團隊中的全職翻譯師,經手過十多部 AAA 級大作的中文化翻譯,深知要成為一名稱職的電玩翻譯師、立足翻譯產業的每一個關鍵環節。
電玩翻譯有別於其他領域的翻譯,除了要對遊戲有相當程度的了解,動輒上百萬的原文字數也是翻譯的一大挑戰。同時,由於遊戲開發與翻譯作業的時程重疊,以致翻譯時沒有遊戲畫面可以參考,只能對著「純文字」翻譯,更是成了翻譯師要挑戰的大魔王。
作者以在電玩翻譯的資深經歷,帶領對這領域有興趣的玩家及譯者,一一分析這些翻譯挑戰背後的成因,以及對實際作業的影響,最後提供對應的翻譯策略,讓有志入行的譯者,能從容應對在翻譯過程中接踵而至的挑戰,進而在電玩翻譯產業中站穩腳步,成為一名出色的電玩翻譯師!
盛讚推薦
■ 臺師大翻譯研究所教授 廖柏森
■ Keywords Studios 全球在地化經理 張嘉慧
■ 資深電影字幕翻譯師 陳家倩
■ 雲端翻譯輔助軟體 Termsoup 共同創辦人 周群英
■ 插畫家兼魂系玩家 厭世姬
■ 哲學作家兼魂系玩家 朱家安
✦ Table of Contents
封面
推薦序
前言
自序 每個人獨一無二的勇者之路
Part 1 歡迎來到新手村:電玩翻譯師究竟在做什麼?
Chapter 1 踏上主線任務:遊戲開發
Chapter 2 展開支線任務:電玩在地化
Chapter 3 在地化產業的不同角色
Chapter 4 電玩=不務正業?
Part 2 不斷遇敵的坎坷路:電玩翻譯的挑戰
Chapter 5 龐大專案的規模從何而來?
Chapter 6 千變萬化的遊戲主題
Chapter 7 翻譯一部沒有畫面的電影
Chapter 8 作業流程帶來的現實挑戰
Part 3 成為封頂達人:電玩翻譯師的實戰教學
Chapter 9 電玩翻譯師的「轉職」三要素
Chapter 10 慎選你的裝備
Chapter 11 組 team 的重要性
Chapter 12 解謎辦案般的翻譯過程
Chapter 13 電玩翻譯師的文化力
Chapter 14 踏上冒險旅途之後
後記
版权页
📜 SIMILAR VOLUMES
书签已装载, 书签制作方法请找 [email protected] 完全免费 (若有印刷不清等问题也请发送相关邮件,会尽快更新的) 本书共的13章,每章针对一个专题展开,伴随大家从求生存一直到成霸业。 第1章“入手指南”向大家说明如何下载、安装Minecraft以及开启新游戏。 第2章“初夜生存”将向大家传授如何平安度过Minecraft中艰苦的初期阶段。 第3章“资源采集”将帮助大家掌握步入正轨所需要的技能。 第4章“开山采矿”将帮助大家凿出离高效的采矿通道。 第5章“战斗学院”将训练大家对付各种怪物。 第6章“农业生产”之后,大家就可以过上自给自足