译道探微
✍ Scribed by 思果
- Publisher
- 中国对外翻译出版公司
- Year
- 2002
- Tongue
- Chinese
- Leaves
- 191
- Series
- 翻译理论与实务丛书
- Category
- Library
No coin nor oath required. For personal study only.
✦ Synopsis
收录《翻译的可学与否》、《翻译与文化》、《论书名的翻译》、《可恶的名词》、《标点符号有学问》等四十余篇文章。
✦ Table of Contents
封面
作者简介
书名
版权
为中国第四次翻译高潮贡献精品——翻译理论与实务丛书总序
目录
“功夫在诗外”——论仅学翻译还不够
假使原作者是中国人——仅译成中文还不够
翻译的可学与否
翻译与文化
翻译和思想
怎样译才好?——就译论和雨田先生一谈
谈固有名词的翻译
不可译!不可译!
一
二
由“使”字想到翻译
论书名的翻译
成语之忌
英文小说中译
翻译欧化结构探讨
前言
连与不连
when当……时
定冠词和不定冠词
前缀和后缀(prefixes and suffixes)
滥用名词
省略主词
单数和负数
被动语态
所有格
女性的“妳”
代名词
标点符号
结论
可恶的名词
高级翻译
“逃跑”——字的义、音、形浅探
译事偶谈
新译英文《圣经》的启示
正文
附录一 《创世记》第九章二至六节1611年钦定本在1885年修订情形
附录二 1966年耶路撒冷本在1985年修订情形
附录三 1961年新英文《圣经》在1985年修订情形
附录四 1611年钦定本与1985年修订本新英文《圣经》的比较
附录说明
散文的恶性欧化
文字的特点
嚼字
直译
看看到底是谁行
译病举要
译错原文意思
译文不可解或引起误解
不像中文
遣词欠妥
固有名词
词位错置
不知轻重
时髦语
余论
标点符号有学问
翻译要查的字典
译诗怎能像散文?
翻译非“奴译”——谈译文的“信、达、雅”
原文非不可更动的圣物
“十目所视,十手所指”的启示
直译?重写?——从中译《师主篇》(The Imitation of Christ)谈译者的责任
作者非圣人,圣人亦有错
“众里寻他千百度”——谈翻译的一大困难
要有文学修养才能下笔
设想自己是某一人
少用被动语态
Tung “Chce” Hwa=董“建”华?——漫谈外文里中国人名的翻译
人同此心——照原文词序的译法
都怪字不好
“露齿而笑”
我们要数典吗?
翻译的“借尸还魂”
动词的麻烦
另一种还原
“洋”的问题
劣译的影响
只有他们能翻译
词典也可趣味地读
论余光中的翻译
《余光中谈翻译》序
翻译理论与实务丛书
封底
📜 SIMILAR VOLUMES
本书所录皆为作者关于古史研究方面学术价值较高、较有代表性的论文,涉及先秦及秦汉政治、经济、学术等诸多方面;尤其是作者对古史神话传说的研究,被日本学者高度评价为从疑古派中出现,充分摄取释古派的方法和成果,努力开拓“新释古派”的“新境地”。同时,作者博征历史文献和青铜铭文,与考古材料相印证,详考西周列国及部族170多个,在当时具有开创性。 《古史探微》收录了杨宽主要的散篇论著,从土地制度到行政制度,从年代到文献,从神话到诸子,论题亦甚丰富。所录皆作者关于古史研究方面学术价值较高、著有代表性的论文,涉及先秦及秦汉政治、经济、学术等诸多方面;尤其是他对古史神话传说的研究,被日本学者高度评价为从疑
筆者自一九八一年起即開始研治列子,並論撰其思想;一九八二年曾將《列子與佛經》、《列子天道觀》、《列子生死觀》、《列子的人生觀》等四篇論文陸續發表於學術期刊雜誌中。 至一九八九年復增撰二篇論文冠於首尾;並將《列子與佛經》一文予以增改移易,另附以研治列子之重要參考資料,合併成此書。
<p>本书分为上、下二篇:上篇以标准器断代法为研究对象,探讨此方法的两大理论支柱;即时王生称说和和康宫为康王之庙说运用于金文断代研究中的利弊得失,同时讨论了考古类型学在铜器断代中的正确运用问题。</p> <p>下篇则讨论历朔断代法用于西周金文历日断代研究的利弊得失。全面利用铭中的历法要素进行金文断代始于国学大师刘师培继之在学术界形成两在主要派别:一派主要以王国维的月相四分说为依据,一派主要以俞越的月相定点说为指归,相与排击莫衷一是。</p>