嗣德聖製字學解義歌譯註
✍ 陳荆和
📂 Library
📅 1971
🏛 香港中文大學
🌐 Chinese
No coin nor oath required. For personal study only.
📜 SIMILAR VOLUMES
譯經的目的,我在《摩西五經》裏說了,一是爲中文讀者(包括信友和聖經學界)提供一個可靠的中文學術譯本,二是如果可能,力求讓《聖經》立于中國文學之林,即進入漢語主流文化。注意,我說的是“聖經學”,而非任何基督教宗派的神學或教義。後者在西方的歷史和理論我做過些研究,算是老行當了吧。但傳教“牧靈”跟做學問,是完全不同的事業,沒有哪個譯家可以兼而得之。因此,現實地看,我的譯本也許會影響到“牧靈”譯本的修訂和術語措辭,但不可能取代其中任何一種。在香港,正如在內地,有哪一個教會不在散發《聖經》,不積極宣道、參與社會建構和社會鬥爭呢?不如此,她就不能够撫慰苦靈,傳布福音,教人立信稱義。在此意義上,譯經,即使是
《法華玄義釋譯》由表面上看來是《法華經》的總題解釋,但視其全貌,可以說是將佛陀的一代說法,盡攝于天台教學中,且對「地論」、「攝論」等學派的批評,及《法華經》初傳入時期法華學者們之見解等等,實是南北朝以來中國佛教重要文獻之一。本書是生於台南府城的蘇榮焜老居士所釋譯,雖年登古稀而老當益壯,花費近一年時間寫成的大作,乃屬不可多得之名著。