<p>本书的目的就是在说一些必须说的事,同时说得简单明了。这时代需要简单真理的简单陈述和重述。举着光亮的人一定可以明白,劫运的预言者即在内。我们的问题就是道德的衰落与再生的问题。信心一定可从一把沙土中生出来......</p>
率性林语堂
✍ Scribed by 潘剑冰
- Publisher
- 团结出版社
- Year
- 2012
- Tongue
- Chinese
- Category
- Library
No coin nor oath required. For personal study only.
✦ Synopsis
他被西方社会誉为除孔夫子外,另一位最广为西方人认识的中国文人。他曾自我评价:"我的长处是对外国人讲中国文化,而对中国人讲外国文化。"全新解读真实林语堂,再现五四文人真性长歌。中国第一部以散文形式写成的传记。他可能是近百年来受西方文化熏染极深而对国际宣扬中国传统文化贡献最大的一位作家与学人。
✦ Subjects
Biography & Autobiography; Nonfiction; BIO000000
📜 SIMILAR VOLUMES
<p>林语堂一代国学大师,中国首位诺贝尔文学奖被提名人。著有《吾国与吾民》《生活的艺术》《京华烟云》等,并将孔孟老庄哲学和陶渊明、李白、苏东坡、曹雪芹等人的文学作品英译推介海外,是第一位以英文书写扬名海外的中国作家,也是集语言学家、哲学家、文学家于一身的知名学者。
<p>Moment in Peking是林语堂先生在海外用英文创作的一部旨在传播和弘扬中国文化的小说。国内翻译界注意到林语堂用英文创作中国题材作品的创作与汉译的特殊性,但是整体上认识较为混乱,概念运用上说法不一,亟需澄清界定。本论文试图以林语堂英文小说Moment in Peking及其三个中文译本——郑陀、应元杰合译本、张振玉译本和郁飞译本为个案,借助叙事学、修辞学、文体学、比较文学形象学以及互文性等理论,全方位地探讨小说原著的特点,并分析译本的体现与还原情况。在对原文、译文、原文与译文之间,以及三个译本之间进行文本比较分析的基础上,发现和总结此类特殊创作现象中的文化