Имя Исаака Дунаевского (1900—1955) золотыми буквами вписано в историю российской популярной музыки. Его песни и мелодии у одних рождают ностальгию по славному прошлому, у других — неприязнь к советской идеологии, которую с энтузиазмом воспевал композитор. Ясность в эти споры вносит книга известного
Дунаевский — красный Моцарт [С иллюстрациями]
- Book ID
- 126313043
- Publisher
- Молодая гвардия
- Year
- 2006
- Tongue
- Russian
- Weight
- 839 KB
- Category
- Standards
No coin nor oath required. For personal study only.
✦ Synopsis
Имя Исаака Дунаевского (1900—1955) золотыми буквами вписано в историю российской популярной музыки. Его песни и мелодии у одних рождают ностальгию по славному прошлому, у других — неприязнь к советской идеологии, которую с энтузиазмом воспевал композитор. Ясность в эти споры вносит книга известного журналиста и драматурга Дмитрия Минченка, написанная на основе архивных документов, воспоминаний и писем самого Дунаевского и его родных. Первый вариант биографии, вышедший в 1998 году, получил премию Фонда Ирины Архиповой как лучшая книга десятилетия о музыке и музыкантах. Новое издание дополнено материалами, обнаруженными в последние годы.
✦ Subjects
Музыка и танец
📜 SIMILAR VOLUMES
Имя Исаака Дунаевского (1900—1955) золотыми буквами вписано в историю российской популярной музыки. Его песни и мелодии у одних рождают ностальгию по славному прошлому, у других — неприязнь к советской идеологии, которую с энтузиазмом воспевал композитор. Ясность в эти споры вносит книга известного
Дюрренматт не раз повторял, что он наследник европейского Просвещения. Но это был странный просветитель. Он хотел объяснить мир, но объяснить не до конца. Дух человеческий требует загадок неразрешимых, требует секретов и тайн. содержание Ромул Великий переводчик: Карп Натали Пьеса, стр. 5-74
Этот любительский перевод отличается от доступного в Интернете перевода Р.И. Сотникова в том смысле, что, во-первых, делался с более поздней, дополненной редакции, во-вторых, местами он, хочется верить, более адекватен и читабелен.
Этот любительский перевод отличается от доступного в Интернете перевода Р.И. Сотникова в том смысле, что, во-первых, делался с более поздней, дополненной редакции, во-вторых, местами он, хочется верить, более адекватен и читабелен.</p>
Содержание: Романы Мастер и Маргарита Белая гвардия Жизнь Господина де Мольера Театральный роман Копыто инженера Повести Дьяволиада Повесть о том, как близнецы погубили делопроизводителя Записки на манжетах Роковые яйца Собачье сердце Морфий Рассказы и очерки Записки юного врача Праздник с сифилисом