𝔖 Bobbio Scriptorium
✦   LIBER   ✦

Даосизм. «Дао-Дэ цзин»


Book ID
126248072
Publisher
Азбука-Классика|Петербургское Востоковедение
Year
2004
Tongue
Russian
Weight
43 KB
Category
Standards
City
Санкт-Петербург

No coin nor oath required. For personal study only.

✦ Synopsis


В своей книге известный петербургский китаевед Е.А.Торчинов всесторонне рассматривает даосизм — традиционную религию Китая. Доступно и увлекательно автор рассказывает о более чем двухтысячелетней истории даосизма в Китае, повествует о знаменитых даосах-отшельниках, алхимиках, магах и чудотворцах, характеризует основные памятники религиозно-философской мысли даосизма и вводит читателя в удивительный мир даосского учения с его стремлением к единению с природой и верой в возможность обретения физического бессмертия и духовного совершенства.
В качестве приложения к книге публикуется плод многолетних трудов автора — художественный перевод всемирно известного трактата «Дао-Дэ цзин», приписываемого таинственному Старцу-Младенцу, мудрецу Лао-цзы.

✦ Subjects


Религиоведение


📜 SIMILAR VOLUMES


Канон Дао и Дэ (Дао Дэ Цзин)
📂 Standards 📅 2008 🏛 Стилсервис 🌐 Russian ⚖ 420 KB

Впервые за всю историю отечественной синологии предпринята попытка передать канон «Дао дэ цзин» в его поэтической стихии, отвечающей критерию «текстовой документальности». Читателю предлагается два параллельных перевода: прозоритмический и поэтический, выполненные соответственно А. Е. Лукьяновым и В

Канон Дао и Дэ (Дао Дэ Цзин)
📂 Standards 📅 2008 🏛 Стилсервис 🌐 Russian ⚖ 178 KB

Впервые за всю историю отечественной синологии предпринята попытка передать канон «Дао дэ цзин» в его поэтической стихии, отвечающей критерию «текстовой документальности». Читателю предлагается два параллельных перевода: прозоритмический и поэтический, выполненные соответственно А. Е. Лукьяновым и В

Дао Дэ Цзин
📂 Standards 📅 1954 🌐 Russian ⚖ 100 KB

«Дао-Дэ цзин» — подлинная жемчужина китайской мудрости. Включены два перевода: подробно откомментированный поэтический перевод Александра Кувшинова с акцентом на образность и «кастанедство», а также поэтико-семантический перевод Юй Кана с раскрытыми «тёмными» местами.