Estudios sobre traducción e interpretación que destacan por su actualidad y novedad tanto respecto a los problemas que abordan como a los enfoques teóricos y prácticos aplicados.
Últimas tendencias en traducción e interpretación
✍ Scribed by Daniel M. Sáez Rivera (editor); Jorge Braga Riera (editor); Marta Abuín González (editor); Marta Guirao Ochoa (editor); Beatriz Soto Aranda (editor); Nava Maroto García (editor)
- Publisher
- Vervuert Verlagsgesellschaft
- Year
- 2011
- Tongue
- Spanish
- Leaves
- 272
- Series
- Lingüística Iberoamericana; 46
- Category
- Library
No coin nor oath required. For personal study only.
✦ Synopsis
Estudios sobre traducción e interpretación que destacan por su actualidad y novedad tanto respecto a los problemas que abordan como a los enfoques teóricos y prácticos aplicados.
✦ Table of Contents
ÍNDICE
PRESENTACIÓN
I . EL ESPAÑOL COMO LENGUA DE COMUNICACIÓN INTERNACIONAL
Imaginar lo imposible: algunas reflexiones sobre el denominado español neutro
Qué español enseñar: el español y sus variedades en los manuales de Español como Lengua Extranjera
El español “neutro” y la oralidad
Español de España y español de América en el doblaje: la variación lingüística a través de un estudio de caso
II . HISTORIA Y TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN
Twitter-traducción
Ciencia y religión en la traducción medieval
La traducción: su indeterminación y su praxis como forma de vida
La traducción de los marcadores del discurso: valores, funciones, posiciones y otros problemas
El papel de la traducción en el polisistema literario italiano
III . PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN
Del libro a las tablas: traducir para la escena
La traducción de Millennium, de Stieg Larsson: traducir una lengua y una cultura
El asesor lingüístico en el entorno empresarial y hospitalario
Beneficios de las ontologías en la traducción
IV. PRÁCTICA DE LA INTERPRETACIÓN
El papel del intérprete/traductor en situaciones de conflicto bélico: el caso de la ex-Yugoslavia, 1992-1995
El traductor/intérprete del Ministerio del Interior: ese gran desconocido
Traducción, interpretación e inmigración: pluridisciplinariedad más allá de la traducción jurídica. El caso del árabe
El griego como lengua minoritaria en España y en la Unión Europea
La interpretación de lengua de signos en España
Los autores
📜 SIMILAR VOLUMES
<p>El presente volumen recopila un total de 32 trabajos pioneros y representativos de las nuevas tendencias en Traducción e Interpretación de tres ámbitos tan diversos como son la fraseología, la interpretación y la traducción audiovisual, así como la didáctica de dichas disciplinas. Con él pretende
Este volumen, dirigido a docentes, investigadores y estudiantes en el ambito de la Traduccion e Interpretacion, es el resultado de las experiencias didacticas, profesionales y de investigacion de los autores de los dieciseis capitulos que lo componen. Su objetivo es acercar la teoria a la practica c
Manual de Interpretación y Traducción
Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos pretende ser una guía práctica para la formación de expertos en la comunicación intercultural ya sea como material de un curso o como manual de autoaprendizaje. El libro es además un manual orientado a la reflexión y la práctica de la comunicació