𝔖 Scriptorium
✦   LIBER   ✦

📁

Translation Studies and Translation Practice : Part 2.

✍ Scribed by Zybatow, Lew N.; Stauder, Andy; Ustaszewski, Michael (eds.)


Publisher
Peter Lang GmbH
Year
2017
Tongue
English
Leaves
362
Series
Forum Translationswissenschaft 20
Category
Library

⬇  Acquire This Volume

No coin nor oath required. For personal study only.

✦ Synopsis


This volume includes selected contributions from the 2nd International TRANSLATA Conference on translation theory and general issues in Translation Studies. The contributors focus also on the relationship between translation theory and translation practice, as well as professional aspects in translation and interpreting.

✦ Table of Contents


Cover
Inhaltsverzeichnis --
Table of Contents
Vorwort der Herausgeber
Translation Theory and General Issues in Translation Studies
Übersetzbarkeit --
Unübersetzbarkeit --
Äquivalenz (Erzsébet Drahota-Szabó)
1. Zur These: „Texte sind immer übersetzbar"
2. Zur These: „Jeder Inhalt ist übertragbar"
3. Zur These: „Die Aufgabe der Übersetzung schöngeistiger Literatur besteht darin, die kulturelle Asymmetrie zu mindern"
Literatur
Primärliteratur
Sekundärliteratur Semantische Dominante --
ein entscheidendes Kriterium bei der Anfertigung und Evaluation von Übersetzungen? (Magdalena Jurewicz / Paweł Kubiak)1. Einleitung
2. Beispielkritik
3. Abschließende Bemerkungen
Danksagung
Literatur
Primärquellen
Sekundärliteratur
Traducción / detraducción vs. Transculturación / detransculturación (Ángel López-García)
Referencias
Translation Studies --
Multidisciplinary, Interdisciplinary, Transdisciplinary? (Martina Ožbot)
1. Introductory note
2. "Interdisciplinarity" --
internal and external motivations
3. Translation studies --
a new interdiscipline 4. An interdisciplinary futureReferences
Translation Universals: Assets and Limits of research methodology (Vittoria Prencipe)
1. Introduction
2. Origins and definition of Translation Universals
3. Comparing translations
4. Conclusions
Bibliography
Zum Problem der Übersetzungsinvarianz (Svetlana Serebriakova)
1. Einleitung
2. Übersetzungsrelevante Textanalyse
2.1. Übersetzerische Gestaltung des Titels
2.2. Pragmatik der negativen Ausgangstextinhalte als Übersetzungsinvarianz
3. Schlussfolgerung
Literatur Problèmes linguistiques dans la traduction de l'oral (du français vers le turc) (Arsun Uras Yilmaz)1. Introduction
1.1. Nature du corpus oral
2. La traduction de la langue parlée
2.1. Appropriation (adéquation) en traduction
2.2. La traduction des énoncés oraux
2.3. Traduire l'oral spontané
2.4. Traduction et énonciation
3. Le discours oral
3.1. Déictiques, connecteurs, petits mots de l'oral
3.2. La traduction du contexte : Quelle approche?
3.3. Intonations, mimiques et gestes culturels
4. Marque discursive et valeur énonciative
4.1. La marque discursive "voilà" comme connecteur 4.2. Autres valeurs énonciatives4.3. "Voilà" comme ponctuant
4.4. Diversité sémantique de "voilà"
4.5. Combinaison de 3 marques discursives
5. Conclusion
Bibliographie
Modeling Translation across the Disciplines: Discourse-Based Translation Models (Tatiana A. Volkova)
1. Translation Model and Translation Strategy
1.1. Translation Model
1.2. Translation Strategy
2. Discourse and Communication Translation Model
3. Translation Model Applications
4. Discourse-Based Translation Models
References
The Relationship between Translation Theory and Translation Practice


📜 SIMILAR VOLUMES


Translation Studies and Translation Prac
✍ Zybatow, Lew N.; Stauder, Andy; Ustaszewski, Michael (eds.) 📂 Library 📅 2017 🏛 Peter Lang GmbH 🌐 English

This volume includes selected contributions from the 2nd International TRANSLATA Conference on translation theory and general issues in Translation Studies. The contributors focus also on the relationship between translation theory and translation practice, as well as professional aspects in trans

Feminist Translation Studies: Local and
✍ Olga Castro; Emek Ergun 📂 Library 📅 2017 🏛 Routledge 🌐 English

<em>Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives</em>situates feminist translation as political activism. Chapters highlight the multiple agendas and visions of feminist translation and the different political voices and cultural heritages through which it speaks across times a

Nation, Language, and the Ethics of Tran
✍ Sandra Bermann, Michael Wood 📂 Library 📅 2005 🏛 Princeton University Press 🌐 English

In recent years, scholarship on translation has moved well beyond the technicalities of converting one language into another and beyond conventional translation theory. With new technologies blurring distinctions between "the original" and its reproductions, and with globalization redefining nationa

An Introduction to Arabic Translation: T
✍ Hussein Abdul-Raof 📂 Library 📅 2022 🏛 Routledge 🌐 English

Combining theory and practice, this book is a model for Arabic translation and prepares students for the translation industry. Containing 22 approaches, An Introduction to Arabic Translation provides the normative principles to guide training in Arabic-English-Arabic translation. It revitalizes A