In recent years adaptation studies has established itself as a discipline in its own right, separate from translation studies. The bulk of its activity to date has been restricted to literature and film departments, focussing on questions of textual transfer and adaptation of text to film. It is how
Translation, Adaptation and Transformation
✍ Scribed by Laurence Raw
- Publisher
- Continuum
- Year
- 2012
- Tongue
- English
- Leaves
- 242
- Series
- Continuum Advances in Translation
- Category
- Library
No coin nor oath required. For personal study only.
✦ Synopsis
In recent years adaptation studies has established itself as a discipline in its own right, separate from translation studies. The bulk of its activity to date has been restricted to literature and film departments, focussing on questions of textual transfer and adaptation of text to film. It is however, much more interdisciplinary, and is not simply a case of transferring content from one medium to another. This collection furthers the research into exactly what the act of adaptation involves and whether it differs from other acts of textual rewriting. In addition, the cultural turn' in translation studies has prompted many scholars to consider adaptation as a form of inter-semiotic translation. But what does this mean, and how can we best theorize it? What are the semiotic systems that underlie translation and adaptation? Containing theoretical chapters and personal accounts of actual adaptions and translations, this is an original contribution to translation and adaptation studies which will appeal to researchers and graduate students.
✦ Table of Contents
Cover
Half-title
Title
Copyright
Contents
Series Editor’s Preface
Preface
Acknowledgements
Notes on Contributors
Introduction: Identifying Common Ground
Notes
Bibliography
Chapter 1: Adaptation and Appropriation: Is there a Limit?
1.1 The Notion of Adaptation in Translation Studies (and Adaptation Studies)
1.2 The Notion of Adaptation in Functionalism
1.3 Adaptation as a Part of the Translation Process
1.4 Conclusion
Notes
Bibliography
Chapter 2: Translation and Adaptation – Two Sides of an Ideological Coin
Notes
Bibliography
Chapter 3: The Authenticity in ‘Adaptation’: A Theoretical Perspective from Translation Studies
Bibliography
Chapter 4: Translation and Rewriting: Don’t Translators ‘Adapt’ When They ‘Translate’?
4.1 Theoretical Dilemmas
Notes
Bibliography
Chapter 5: Adapting, Translating and Transforming: Cultural Mediation in Ping Chong’s Deshima and Pojagi
5.1 Adapting and Translating Ping Chong’s World
Notes
Bibliography
Chapter 6: The Transadaptation of Shakespeare’s Christian Dimension in China’s Theatre – To Translate, or Not to Translate?
6.1 Socio- Cultural Conditions
6.2 Translation Profile
6.3 Cognitive and Behavioural Effects
6.4 Socio Cultural Effects
Notes
Bibliography
Chapter 7: ‘Tradaptation’ Dans le Sens Québécois: A Word for the Future
Notes
Bibliography
Chapter 8: Waltz with Bashir as a Case of Multidimensional Translation
8.1 Introduction
8.2 Processes of Translation in Waltz with Bashir
8.3 Boaz’s Dog Dream
8.4 Carmi’s ‘Big Woman’ Dream
8.5 The Sea Hallucination
8.6 The Documentary- Like Ending
8.7 Conclusion
Notes
Bibliography
Chapter 9: The Paradoxes of Textual Fidelity: Translation and Intertitles in Victor Sjöström’s Silent Film Adaptation of Henrik Ibsen’s Terje Vigen
9.1 Introduction
9.2 Conclusion
Notes
Bibliography
Chapter 10: Les Liaisons Dangeureuses à l’Anglais: Examining Traces of ‘European- ness’ in Cruel Intentions, Dangerous Liaisons and Valmont
Bibliography
Chapter 11: Turnips or Sweet Potatoes . . . ?
11.1 The Darkness of the Stage
11.2 One Potato
11.3 Two Potatoes
11.4 Word Soup
11.5 Two Comedies of Erroneous Root Vegetables
11.6 She Sat Among the Audience Inexplicably Mimicking
Notes
Bibliography
Chapter 12: The Mind’s Ear: Imagination, Emotions and Ideas in the Intersemiotic Transposition of Housman’s Poetry to Song
12.1 Rationale
12.2 Song Settings as Translation/Adaptation: Intermediality, Melopoetics, and Tippett’s ‘Destruction Theory’
12.3 Conclusion
Notes
Bibliography
Chapter 13: Cultural Adaptation and Translation: Some Thoughts about Chinese Students Studying in a British University
13.1 Introduction
13.2 Some Conceptual Background
13.3 Self-Adaptation and Self-Translation
13.4 The Strategies
13.5 Some Consequences and Illustrative Examples
Bibliography
Index
📜 SIMILAR VOLUMES
<p><span>This book explores how the business transformation taking place in Japan is influenced by the digital revolution. The chapters present approaches and examples from sectors commonly understood to be visible arenas of digital transformation―3D printing and mobility, for instance―as well as so
This book explores how the business transformation taking place in Japan is influenced by the digital revolution. The chapters present approaches and examples from sectors commonly understood to be visible arenas of digital transformation—3D printing and mobility, for instance—as well as some from n
<p><span>Adaptation has always been central to Translation Studies, and, as print media becomes less and less dominant, and new media become central to communication, Adaptation is more than ever a vital area of Translation and Translation Studies. In addition, links to new digital media are examine
<p><span>Adaptation has always been central to Translation Studies, and, as print media becomes less and less dominant, and new media become central to communication, Adaptation is more than ever a vital area of Translation and Translation Studies. In addition, links to new digital media are examine
<p><span>Adaptation has always been central to Translation Studies, and, as print media becomes less and less dominant, and new media become central to communication, Adaptation is more than ever a vital area of Translation and Translation Studies. In addition, links to new digital media are examine