Joan Sellent ha traduït deu obres de William Shakespeare, que podeu trobar aplegades dins el volum Versions a peu d’obra, publicat dins la Biblioteca del Núvol. La majoria de les traduccions que ha fet del dramaturg anglès han estat encàrrecs de teatres o companyies que l’han volgut representar en l
Traduir Shakespeare
✍ Scribed by Sellent, Joan
- Book ID
- 101150194
- Year
- 2015
- Tongue
- Catalan
- Weight
- 51 KB
- Series
- Biblioteca del Núvol 1
- Category
- Fiction
No coin nor oath required. For personal study only.
✦ Synopsis
Joan Sellent ha traduït deu obres de William Shakespeare, que podeu trobar aplegades dins el volum Versions a peu d’obra, publicat dins la Biblioteca del Núvol. La majoria de les traduccions que ha fet del dramaturg anglès han estat encàrrecs de teatres o companyies que l’han volgut representar en la seva versió. L’exercici de la traducció l’ha portat a reflexionar sovint sobre el fet de traduir i concretament sobre el fet de traduir Shakespeare. Apleguem en aquest volum tres conferències que Sellent ha fet al llarg dels anys, entre el 2005 i el 2013. El primer text que podeu llegir en aquest ebook es titula Entendre Shakespeare, i va ser llegit en el 3er Festival Shakespeare de Santa Susanna, el 5 d’agost de 2005. El segon article, Paraula de Shakespeare, correspon a la conferència pronunciada a les XIV Jornades de Traducció, «Traduir els clàssics, antics i moderns», celebrades a la Universitat de Vic, el 17 de març de 2010. Finalment, tanca el volum la conferència Un foraster que ve sovint a casa, impartida a l’Institut d’Humanitats, al CCCB, dins el 10è Festival Shakespeare, l’11 de juny de 2013.
📜 SIMILAR VOLUMES
Max arrive de Pologne dans les années 30, il est cordonnier dans le quartier du port à Rio de Janeiro. Quand la dictature décide de surveiller les “subversifs” étrangers, la police oblige Max à traduire tout le courrier échangé en yiddish. Et traduire Hannah, les lettres si sages, si édifi