<h4>Provides valuable insight into one of the most exciting developments in Beckett Studies in recent years</h4> <ul><li>Includes especially commissioned contributions by three translators who worked with Samuel Beckett</li><li>Revisits traditional analyses of Beckett’s work which did not account fo
Samuel Beckett and Translation
✍ Scribed by José Francisco Fernández (editor), Mar Garre García (editor)
- Publisher
- Edinburgh University Press
- Year
- 2021
- Tongue
- English
- Leaves
- 281
- Edition
- 1
- Category
- Library
No coin nor oath required. For personal study only.
✦ Synopsis
Samuel Beckett and Translation explores the idea that at the core of Beckett’s work there is no fixed centre but a constant movement between variants of French and English. This collection of newly commissioned edited essays opens up original lines of enquiry into this restless impulse and how it finds a resonance in Beckett’s writing. Topics, including Beckett’s self-translations, translations of other authors and poetics of translation, are discussed in an Introduction and thirteen chapters followed by a section of commentary from seasoned translators who have worked on Beckett’s texts. In examining the full range of Beckett’s literary genres, this book presents how the high voltage released by Beckett’s bilingualism informs the intricacies of his literary production.
✦ Table of Contents
List of Figures
Notes on Contributors
Introduction
Part I. Beckett’s Self-Translations
1. ‘. . . bouche en feu . . .’: A Genetic Manuscript Study of Samuel Beckett’s Self-Translation of Not I
2. Tracing Translation: The Genesis of Comedie and Film (fr)
3. The Self-Translation of the Representation of the Mind in Samuel Beckett’s Trilogy
4. Vagaries of Bilingualism. A Curious Case of Beckett’s Translations of his Own Poems
5. Literal Translation vs. Self-Translation: The Beckett-Pinget Collaboration on the Radio Play Cendres (Embers)
Part II. Beckett’s Translations of Other Authors
6. Esperando a Goethe: Translation, Humanism and ‘Message from Earth’
7. ‘A stone of sun’: Jose Juan Tablada’s Poems in Samuel Beckett’s Translation
8. Translation’s Challenge to Lyric’s Immediacy: Beckett’s Rimbaud
9. Are Beckett’s Texts Bilingual? ‘Long after Chamfort’ and Translation
Part III. Beckett’s Poetics of Translation
10. Au plaisir: Beckett and the Neatness of Identifications
11. A Poetics of the Doppelganger: Beckett as Self-Translator
12. Tuning Absent Pianos: Watt and the Poetics of Translation
13. ‘The absolute impossibility of all purchase’: Property and Translation in Beckett’s Postwar Prose
Part IV. Commentary
Some Remarks on a Sentence in A Piece of Monologue
The Third Language of Translation
From All That Fall to Stirrings Still
Beckett Translating
Index
📜 SIMILAR VOLUMES
<b>The first sustained exegesis of a neglected masterpiece of twentieth-century literature, Samuel Beckett’s <i>How It Is</i></b> <br> <li>Offers the first comprehensive treatment of Beckett’s most poorly understood novel, identifying the breadth of its philosophical and literary sources</li>
<h4>The first sustained exegesis of a neglected masterpiece of twentieth-century literature, Samuel Beckett’s <i>How It Is</i></h4> <ul><li>Offers the first comprehensive treatment of Beckett’s most poorly understood novel, identifying the breadth of its philosophical and literary sources</li><li>Ma
<p><span>Samuel Beckett and Catastrophe </span><span>is a groundbreaking collection of original essays that explore the relation between Samuel Beckett and catastrophe in terms of war, the Holocaust, nuclear disasters and ecological crisis. Responding to the post-catastrophic situations in the twent
<span>Samuel Beckett and trauma</span><span> is the first book that specifically addresses the question of trauma in Beckett, taking into account the recent rise of trauma studies in literature. Beckett is an author whose works are strongly related to the psychological and historical trauma of our a