Psycho-Affective Factors in Consecutive Interpreting
✍ Scribed by Marcin Walczyński
- Publisher
- Peter Lang
- Year
- 2019
- Tongue
- English
- Leaves
- 634
- Category
- Library
No coin nor oath required. For personal study only.
✦ Table of Contents
Cover
Copyright
Contents
Introduction
Chapter 1: Interpreting in scholarly frameworks: definitions, models, approaches and theories
1.1. Defining interpreting
1.2. Typology of interpreting activity
1.2.1. Typology of interpreting working modes
1.2.2. Typology of interpreting directionalities
1.2.3. Typology of interpreting channels
1.2.4. Typology of interpreting professional statuses
1.2.5. Typology of interpreting settings
1.3. Interpreting as a communicative interaction situation/event/act
1.4. Interpreting as a cognitive activity
1.5. Interpreter and interpreter competence
1.5.1. Interpreter competence
1.5.2. Interpreter’s roles and functions
1.5.3. Interpreter training: aptitude testing, curriculum and assessment
1.6. Interpreting studies
1.6.1. Historical sketch of interpreting studies
1.6.2. Map of interpreting studies
1.6.3. Approaches to studying interpreting: interpreting studies as an interdisciplinary research field
1.6.4. Interpreter as a central research object: anthropocentric interpreting studies
1.7. Chapter 1 summary
Chapter 2: Consecutive interpreting as a practice and research object
2.1. Overview of consecutive interpreting practice and research
2.2. Typology of consecutive interpreting
2.3. Consecutive interpreting process
2.3.1. Selected models of the consecutive interpreting process
2.3.2. Memory in consecutive interpreting
2.3.3. Note-taking in consecutive interpreting
2.3.4. Comprehension in consecutive interpreting
2.3.5. Processing in consecutive interpreting
2.3.6. Production in consecutive interpreting
2.3.7. Input variables in consecutive interpreting
2.3.8. Consecutive interpreting strategies
2.4. Consecutive interpreter competence
2.5. Consecutive interpreting training: an overview of educational practices
2.6. Consecutive interpreting quality and its assessment
2.7. Chapter 2 summary
Chapter 3: Selected individual psycho-affective factors in interpreting
3.1. Defining the scope of interpreter psychology
3.1.1. Cognitive strand of interpreter psychology
3.1.2. Psycho-affective strand of interpreter psychology
3.2. Non-psycho-affective factors in interpreting
3.3. Individual psycho-affective factors in interpreting
3.3.1. Defining basic terms and concepts: “affect” and “individual psycho-affective factors”
3.3.2. Selected individual psycho-affective factors in interpreting
3.3.2.1. Interpreter’s anxiety and its potential influence on the interpreter’s performance and output quality
3.3.2.2. Interpreter’s fear and its potential influence on the interpreter’s performance and output quality
3.3.2.3. Interpreter’s language ego, language boundaries and inhibition and their potential influence on the interpreter’s performance and output quality
3.3.2.4. Interpreter’s extroversion/introversion and its potential influence on the interpreter’s performance and output quality
3.3.2.5. Interpreter’s self-esteem (and related concepts) and its potential influence on the interpreter’s performance and output quality
3.3.2.6. Interpreter’s motivation and its potential influence on the interpreter’s performance and output quality
3.3.2.7. Interpreter’s experience of stress and its potential influence on the interpreter’s performance and output quality
3.3.3. Interrelations of psycho-affective factors in interpreting
3.4. Interpreter’s psycho-affective subcompetence
3.5. Chapter 3 summary
Chapter 4: Methodological foundations of the case studies
4.1. Rationale for studying the psycho-affective factors in consecutive interpreting
4.2. Overview of interpreting research methodology
4.3. Case study as a general framework for studying the psychoaffective factors
4.4. Research methods used in the case studies
4.4.1. Research questions
4.4.2. Case study 1, 2 and 3 methodological frameworks
4.4.2.1. General characteristics of the data collection conditions
4.4.2.2. Input materials
4.4.2.3. Data collection methods
4.4.2.3.1. Audio-recording as a form of the observation method
4.4.2.3.2. Performance transcript as a form of the observation method
4.4.2.3.3. Notes as artefacts
4.4.2.3.4. Retrospection and the retrospective protocol as a self-observation method
4.4.2.4. Data analysis and interpretation methods
4.4.2.4.1. Trainee interpreters’ output error analysis
4.4.2.4.2. Analysis of the trainee interpreters’ output delivery strategies
4.4.2.4.3. Analysis of the trainee interpreters’ notes
4.4.2.4.4. Interpretation of the trainee interpreters’ retrospective protocol answers
4.4.2.4.5. Data triangulation
4.4.3. Case study 4 methodological framework
4.4.3.1. Survey as a data collection method
4.4.3.2. Analysis and interpretation of questionnairederived data
4.4.4. Ecological, external and internal validity of the case studies
4.5. Limitations of the case studies
4.6. Chapter 4 summary
Chapter 5: Case study 1 – part-time undergraduate trainee interpreters’ subjective experience of the psycho-affective factors in consecutive interpreting
5.1. Case study 1 methodology synopsis
5.1.1. Case study 1 group description
5.1.2. Case study 1 testing situation description
5.2. Error analysis of the trainee interpreters’ outputs
5.3. Analysis of the trainee interpreters’ output delivery strategies
5.4. Analysis of the trainee interpreters’ notes
5.5. Analysis of the trainee interpreters’ retrospective protocols against the quality of their performance: data triangulation
5.6. General observations concerning the first case study participants’ subjective experience of the psycho-affective factors: analysis conclusions
5.7. Chapter 5 summary
Chapter 6: Case study 2 – regular undergraduate trainee interpreters’ subjective experience of the psycho-affective factors in consecutive interpreting
6.1. Case study 2 methodology synopsis
6.1.1. Case study 2 group description
6.1.2. Case study 2 testing situation description
6.2. Error analysis of the trainee interpreters’ outputs
6.3. Analysis of the trainee interpreters’ output delivery strategies
6.4. Analysis of the trainee interpreters’ notes
6.5. Analysis of the trainee interpreters’ retrospective protocols against the quality of their performance: data triangulation
6.6. General observations concerning the second case study participants’ subjective experience of the psycho-affective factors: analysis conclusions
6.7. Chapter 6 summary
Chapter 7: Case study 3 – postgraduate trainee interpreters’ subjective experience of the psycho-affective factors in consecutive interpreting
7.1. Case study 3 methodology synopsis
7.1.1. Case study 3 group description
7.1.2. Case study 3 testing situation description
7.2. Error analysis of the trainee interpreters’ outputs
7.3. Analysis of the trainee interpreters’ output delivery strategies
7.4. Analysis of the trainee interpreters’ notes
7.5. Analysis of the trainee interpreters’ retrospective protocols against the quality of their performance: data triangulation
7.6. General observations concerning the third case study participants’ subjective experience of the psycho-affective factors: analysis conclusions
7.7. Chapter 7 summary
Chapter 8: Case study 4 – certified interpreters’ subjective experience of the psycho-affective factors in consecutive interpreting
8.1. Case study 4 methodology synopsis
8.2. Analysis of the certified interpreters’ factual data
8.2.1. Certified interpreters’ age and gender
8.2.2. Certified interpreters’ education and professional experience
8.3. Analysis of the certified interpreters’ behavioural and attitudinal data
8.3.1. Analysis of the certified interpreters’ typical pre-certified consecutive interpreting feelings
8.3.2. Analysis of the certified interpreters’ opinions about their subjective experience of anxiety
8.3.3. Analysis of the certified interpreters’ opinions about their subjective experience of fear
8.3.4. Analysis of the certified interpreters’ opinions about their subjective experience of language inhibition, language ego and language boundaries
8.3.5. Analysis of the certified interpreters’ opinions about their subjective experience of the impact of extroversion/introversion
8.3.6. Analysis of the certified interpreters’ opinions about their subjective experience of the impact of their self-esteem
8.3.7. Analysis of the certified interpreters’ opinions about their subjective experience of the impact of their motivation
8.3.8. Analysis of the certified interpreters’ opinions about their subjective experience of stress
8.3.9. General observations concerning the certified interpreters’ subjective experience of the psycho-affective factors: analysis conclusions
8.4. Chapter 8 summary
Conclusions, implications and paths for further research553
Book summary
Summary of findings
Answers to the research questions
Proposal of a revised model of consecutive interpreting
Implications for consecutive interpreting training
Paths for further research
Epilogue
Appendix 1: Consecutive interpreting (with note-taking) performance evaluation form
Appendix 2: Permission for using the data for scholarly purposes
Appendix 3: Consecutive interpreting test retrospective protocol
Appendix 4: The fourth case study questionnaire form
List of figures
List of tables
List of charts
List of photographs
Bibliography
Sources of the input materials used in Case study 1, 2 and 3
📜 SIMILAR VOLUMES
Explicitation has been studied as a Translation Universal in corpus-based translation studies by several scholars, yet its features in interpreting have only been mildly touched upon. Given the obvious differences between translation and interpreting, it is worthwhile exploring whether explicitation
"This book sheds light on the phenomenon of consecutive interpreting. It combines phenomenological and empirical analyses to build a communication theory of interpreting. The author begins by reviewing mainstream research on consecutive interpreting and then dissociates himself from it, conducting a
Consecutive Interpreting: A Short Course provides a step-by-step guide to consecutive interpreting. This user-friendly coursebook tackles key skills such as presentation, analysis, note-taking and reformulation, as well as advanced market-related skills such as preparation for assignments, protoco