<p>This book, written by leading audiovisual translation experts, introduces the reader to some of the main linguistic and cultural challenges that translators face when dealing with audiovisual productions. It discusses the current issues and debates in the study of dubbing and subtitling and offer
New Trends in Audiovisual Translation
✍ Scribed by Jorge Daz Cintas
- Publisher
- Multilingual Matters
- Year
- 2009
- Tongue
- English
- Leaves
- 283
- Series
- Topics in Translation
- Category
- Library
No coin nor oath required. For personal study only.
✦ Synopsis
This book, a collection of articles written by leading experts in the field of audiovisual translation, introduces the reader to some of the main linguistic and cultural challenges that translators encounter when dealing with films and other audiovisual productions. The volume raises awareness of current issues and debates in the study of dubbing and subtitling and offers new insights on these complex and vibrant areas of the translation discipline.
✦ Subjects
Языки и языкознание;Перевод и переводоведение;
📜 SIMILAR VOLUMES
<span>This book addresses a gap in the study of audiovisual translation (AVT) carried out in minority languages by exploring the role played by translations appearing on the Basque Public Broadcasting Service in the promotion and development of the Basque language. Using the framework provided by de
<span>An increasing number of contributions have appeared in recent years on the subject of Audiovisual Translation (AVT), particularly in relation to dubbing and subtitling. The broad scope of this branch of Translation Studies is challenging because it brings together diverse disciplines, includin
<span>This collection of articles offers a comprehensive overview of some of the most current research approaches found in the field of audiovisual translation (AVT) and media accessibility across Europe. The authors, well-known experts in the field of AVT, reflect on new challenges and look into po
<span>Subtitling films in another language becomes especially complex when the original language deviates from its standard form. Films that feature non-standard pronunciation, dialects or other varieties of language, especially when juxtaposed with more standard uses, are said to display «linguisti
The late twentieth-century transition from a paper-oriented to a media-oriented society has triggered the emergence of Audiovisual Translation as the most dynamic and fastest developing trend within Translation Studies. The growing interest in this area is a clear indication that this discipline is