Factorial validation of a French short-form of the Working Alliance Inventory
✍ Scribed by Marc Corbière; Jocelyn Bisson; Sylvie Lauzon; Nicole Ricard
- Publisher
- John Wiley and Sons
- Year
- 2006
- Tongue
- English
- Weight
- 185 KB
- Volume
- 15
- Category
- Article
- ISSN
- 1049-8931
- DOI
- 10.1002/mpr.27
No coin nor oath required. For personal study only.
✦ Synopsis
Abstract
Evaluation of the therapeutic alliance is crucial for understanding the therapeutic process and its results. However, few instruments are available in French. This article aims to validate a French short form of the Working Alliance Inventory (WAI). Unlike other questionnaires, the WAI is the most widely used in psychotherapy research as well as in social psychiatry. Confirmatory factor analyses were carried out on a sample of 150 client‐case manager dyads in order to determine the validity of this short‐form instrument. The results of these confirmatory factor analyses allowed us to answer different authors' questions (Horvath and Greenberg, 1989; Tracey and Kokotovic, 1989) regarding the factorial structure of the WAI. The results also indicated a unidimensional solution as being the most valid for the two samples. We suggest that, in future studies, only one score be considered for the evaluation of the WAI. We also suggest modifying two statements in the English and French versions in order to render a faithful comparison between the therapist and client versions. Copyright © 2006 John Wiley & Sons, Ltd.
📜 SIMILAR VOLUMES
The purpose of this study was to develop and test a short form of the Adult Career Concerns Inventory (ACCI; D. E. Super, A. S. Thompson, & R. H. Lindeman, 1988), a measure of career stage that is based on D. E. Super's (1990) theory of career development. Participants were 260 college students who
## Abstract ## Aims The purpose of this study was to adapt the IIQ‐7 to suit the Egyptian culture and then to assess validity and reliability of the adapted and translated IIQ‐7 and UDI‐6. ## Methods IIQ‐7 was modified to suit Egyptian culture. Linguistic validation of the two questionnaires was