Sor Mariana Alcoforado vivió en Portugal entre 1640 y 1723. Las cartas que dejaron su nombre marcado a fuego en la tradición de la literatura epistolar y la literatura erótica, fueron escritas, presumiblemente, en 1669. Éstas fueron dirigidas al marqués Noel Bouton de Chamilly, con quien Mariana hab
Cartas de la monja portuguesa
✍ Scribed by Mariana Alcoforado
- Tongue
- Spanish
- Weight
- 39 KB
- Category
- Fiction
No coin nor oath required. For personal study only.
✦ Synopsis
Sor Mariana Alcoforado vivió en Portugal entre 1640 y 1723. Las cartas que dejaron su nombre marcado a fuego en la tradición de la literatura epistolar y la literatura erótica, fueron escritas, presumiblemente, en 1669. Éstas fueron dirigidas al marqués Noel Bouton de Chamilly, con quien Mariana habría vivido un amor breve y pasional hasta el retorno del militar a tierras galas. El manuscrito en lengua original, la portuguesa, nunca fue hallado; muchos consideran que no existió, sino que las Cartas de la monja portuguesa fueron obra del conde Lavergne de Guilleragues, una obra de ficción inspirada en cartas de mujeres francesas a sus amantes. En sus vehementes textos se manifiesta el desamparo y la tristeza por la imposibilidad de poder consumar el amor y alcanzar el objeto de deseo desde un escenario físico propicio para la remembranza y el dolor de un amor imposible, al que Mariana intenta olvidar con gran sufrimiento. Pocas veces en literatura se ha plasmado con tanta belleza y arrebato el sentir amoroso.
Versión : 1.0
Autores : Mariana Alcoforado
EPG Id : 10036891
Estado : Disp.
Páginas : 31
📜 SIMILAR VOLUMES
El lunes, jugosas albóndigas; el martes, revuelto con gambas; el miércoles, una sabrosa ensalada griega; el jueves, arroz en su punto; el viernes, solomillo a la marina; el sábado, empanadillas caseras; el domingo, rape con salsa de almendras... La cocina de las monjas ofrece los menús más completos
En el verano de 1365 una joven monja llamada Joanna muere víctima de las fiebres en la ciudad de Beverley, siendo enterrada inmediatamente por miedo a que se extienda la peste. Un año más tarde, una mujer que afirma ser la monja resucitada aparece en público pregonando historias delirantes sobre mil
En 1894 José María Heredia presentaba así su traducción al francés de esta obra: «No obstante su empaque aventurero y picaresco, que le da el carácter de una novela de capa y espada, la historia de La monja alférez es una verdadera historia, en la que muchas veces nos comunica a la emoción terriblem
La noche estaba cayendo con un calor más intenso, lo recuerdo con pesar. Yo dormía profundamente luego de trabajar por largas jornadas y resistir las ganas de llorar porque quería olvidar lo sucedido; eso te deja vencida… Lo siguiente que sé fue que el frío del agua que se deslizó furiosa por mi ros