O presente volume, de número IIII, do Livro das mil e uma noites (376 pp.), completa a nova tradução, diretamente do árabe, do clássico universal, a cargo do professor Mamede Mustafa Jarouche. Mais do que uma nova tradução, trata-se, na verdade, de uma nova configuração. Pois não há uma versão única
As Mil e Uma Noites vol IV (parte 2 do ramo egípcio)
✍ Scribed by Mamede Mustafa Jarouche (tradutor)
- Publisher
- Biblioteca Azul
- Year
- 2014
- Tongue
- Portuguese
- Weight
- 376 KB
- Category
- Fiction
- ISBN
- 8525053422
No coin nor oath required. For personal study only.
✦ Synopsis
Imaginemos um jogo entre pessoas cultas, em que cada participante eleja os dez maiores clássicos da literatura universal. Não importa o lugar, não importa a época, não importam as pessoas: o único título comum a todas essas listas será, necessariamente, o Livro das mil e uma noites. Embora seja uma obra essencialmente árabe, pelo espírito e pela língua, muita gente ainda parece obstinada em lhe apontar as “fontes”, que vão buscar na Índia ou na Pérsia antiga. Com isso, negam aos árabes o mérito de uma de suas maiores criações. É curioso que esses mesmos sábios nunca tenham se preocupado em encontrar as fontes árabes de clássicos como o Decamerão, a Divina Comédia, o Poema de El-Cid, o Livro do Conde Lucanor e mesmo Robinson Crusoé — todos eles recheados de histórias, argumentos e ideias preexistentes na literatura árabe. É, como se percebe, uma discussão estéril. Mas houve mesmo um livro persa das Mil noites (que infelizmente se perdeu); e, antes dele, um livro árabe das Mil noites, de que nos resta um quase ilegível fragmento. Estão neles as mais antigas referências a uma célebre contadora de histórias — que adia, com sua arte, noite após noite, a própria morte. Falo, naturalmente, de Xerazade. Não é dela, contudo, a primazia. Velhos contos beduínos, que circulavam séculos antes, narram casos de condenados à morte que se salvavam contando histórias extraordinárias.
📜 SIMILAR VOLUMES
Traduzido pela primeira vez diretamente do árabe para o português, vem com 170 noites, buscando superar, a idéia de uma narrativa que comunica experiências e ensina o caminho exemplar, ao se propor como uma narrativa pura e simples, que se oferece a juízos arbitrários e caprichos da opinião. Essas f
NOVA EDIÇÃO, REVISTA E ATUALIZADA, DA OBRA VENCEDORA DOS PRÊMIOS PAULO RÓNAI (FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL), JABUTI DE MELHOR TRADUÇÃO E APCA (ASSOCIAÇÃO PAULISTA DOS CRÍTICOS DE ARTE) Primeira tradução integral e direta do árabe para o português, o "Livro das mil e uma noites" retorna às livr
O EGÍPCIO é a reconstituição total de uma era até hoje não devassada pela ficção, e como tal, enriquecem-na veias túmidas de fascinante erudição. Inteiramente autêntica, está escrita num estilo literário de que pouquíssimas novelas históricas podem gabar-se. Passa-se no Egipto, mais de um milénio an
O EGÍPCIO é a reconstituição total de uma era até hoje não devassada pela ficção, e como tal, enriquecem-na veias túmidas de fascinante erudição. Inteiramente autêntica, está escrita num estilo literário de que pouquíssimas novelas históricas podem gabar-se. Passa-se no Egipto, mais de um milénio an