𝔖 Scriptorium
✦   LIBER   ✦

📁

A Commentary to Pushkin’s Lyric Poetry, 1826–1836

✍ Scribed by Michael Wachtel


Publisher
University of Wisconsin Press
Year
2011
Tongue
English
Leaves
430
Edition
1st
Category
Library

⬇  Acquire This Volume

No coin nor oath required. For personal study only.

✦ Table of Contents


Contents......Page 8
Preface......Page 18
Acknowledgments......Page 22
Reader’s Guide......Page 24
<Из письма́ к Великопо́льскому> – From a letter to Velikopol’skii......Page 28
K Е. Н. Вульф – To E. N. Vul’f......Page 29
<Из Арио́стова „Orlando Furioso“> – From Ariosto’s Orlando Furioso......Page 30
„Криста́л, поэ́том обновле́нный“ – “A crystal , initiated by the poet”
......Page 36
„Под небом голубы́м страны́ свое́й родно́й“ – “Under the blue sky of hernative land”......Page 37
К Вяземскому – To Viazemskii......Page 38
К Язы́кову – To Iazykov......Page 39
1. „Как по Во́лге реке́, по широ́кой“ – “Along the broad Volga”......Page 42
2. „Ходи́л Стенька Разин“ – “Sten’ka Razin Went”......Page 43
3. „Что не конский топ, не людска́я молвь“ – “It’s not a horse’sclatter, not people’s talk”......Page 44
„Будь подо́бен полной чаше“ – “Be like a full cup”......Page 45
Проро́к – The Prophet......Page 46
K. A. Tима́шевой – To K. A. Timasheva......Page 52
<Няне> – To My Nanny......Page 53
<Из письма́ к Соболе́вскому> – From a letter to Sobolevskii......Page 54
„Как счастлив я, когда́ могу́ поки́нуть“ – “How happy I am when I can abandon”
......Page 56
<И. И. Пущину> – To I. I. Pushchin......Page 57
Стансы – Stanzas......Page 58
Отве́т Ф. Т – An Answer to F. T......Page 61
„В евр<е́йской> хижине лампа́дa“ – “In a Jewish hut a lamp”......Page 62
К *** – To ***......Page 63
<Мордви́нову> – To Mordvinov......Page 64
„Во глубине́ сиби́рских руд“ – “In the depths of Siberian mines”......Page 66
Солове́й и роза – The Nightingale and the Rose......Page 67
Эпигра́мма (Из Антоло́гии) („Лук звени́т, стрела́ трепе́щет“) – Epigram(From the Anthology) (“The Bowstring sounds, the arrow quivers”)......Page 68
„Есть роза дивная; она́“ – “There is a wonderful rose; it”......Page 69
Княги́не З. А. Волко́нской – To Princess Z. A. Volkonskaia......Page 70
<Кн. П. П. Вяземскому> – To Prince P. P. Viazemskii......Page 71
<Ек. Н. Ушако́вой> – To Ek. N. Ushakova......Page 72
Арио́н – Arion......Page 73
„Кака́я ночь! Моро́з треску́чий“ – “What a night! The hard frost”......Page 75
<Кипре́нскому> – To Kiprenskii......Page 77
Поэ́т – The Poet......Page 78
„Близ мест, где царствует Вене́ция злата́я“ – “Near the places, where golden Venice reigns”
......Page 80
Из Alfieri – From Alfieri
......Page 81
Посла́ние Дельвигу – An Epistle to Del’vig......Page 83
„Всем красны́ боя́рские коню́шни“ – “Everything about the boyars’ stablesis good”......Page 85
„Блаже́н в злато́м кругу́ вельмо́ж“ – “Blessed in the golden circleof grandees”......Page 87
„В роще кари́йской, любе́зной ловца́м, таи́тся пеще́ра“ – “In the Cariangrove, beloved to hunters, a cave is hidden”......Page 88
„Сводня грустно за столо́м“ – “At the table the madame sadly”......Page 89
19 октября́ 1827 – 19 October 1827......Page 90
Рефута́ция г- на Беранже́рa – Refutation of Monsieur Béranger......Page 91
Талисма́н – The Talisman......Page 92
„Я знаю край: там на брега́“ – “I know a land: there onto the shores”......Page 93
Друзья́м – To My Friends......Page 95
Посла́ние к Великопо́льскому, сочини́телю „Сати́ры на игроко́в“ – Epistleto Velikopol’skii, the Author of “A Satire on Gamblers”......Page 97
„Сто лет мину́ло, как тевто́н“ – “One hundred years passed, since the German”
......Page 98
Эпита́фия младе́нцу – Epitaph for an Infant......Page 100
„Кто знает край, где небо блещет“ – “Who knows the land, where the sky shines”
......Page 101
В. С. Филимо́нову – To V. S. Filimonov......Page 103
To Dawe, Esqr.......Page 104
Воспомина́ние – Recollection......Page 105
Ты и вы – You and you ......Page 106
И. В. Слёнину – To I. V. Slenin......Page 107
„Ещё дуют холо́дные ветры“ – “The cold winds are still blowing”......Page 108
Её глаза́ – Her Eyes......Page 109
„Не пой, краса́вица, при мне“ – “Don’t sing, beauty, in my presence”......Page 111
К Язы́кову – To Iazykov......Page 112
<Н. Д. Киселёву> – To N. D. Kiselev......Page 113
Напе́рсник – The Confidant
......Page 114
„А в нена́стные дни“ – “And on gloomy days”......Page 115
Предчу́вствие – A Foreboding......Page 116
Уто́пленник – The Drowned Man......Page 117
„Рифма, звучная подру́га“ – “Rhyme, sonorous friend”......Page 119
<Б. М. Фёдорову> – To B. M. Fedorov......Page 122
„Ворон к ворону лети́т“ – “A raven flies to a raven”
......Page 123
„Город пышный, город бедный“ – “Splendid city, poor city”......Page 124
1. „Если в жизни поднебе́сной“ – “If in earthly life”......Page 125
4. „Когда́, стройна́ и светлоо́ка“ – “When, slender and fair- eyed”......Page 126
5. „Вези́, вези́, не жале́й“ / „Мне изю́м“ – “Give a ride, Give a ride, you won’t regret it” / “A raisin for me”......Page 127
„Уроди́лся я, бедный недоно́сок“ – “I was born a wretched, premature baby”
......Page 128
„В прохла́де сладостной фонта́нов“ – “In the sweet coolness of the fountains”
......Page 129
Клеопа́тра – Cleopatra......Page 130
Анча́р – The Upas-Tree
......Page 132
Отве́т Кате́нину – An Answer to Katenin......Page 138
Отве́т А. И. Гото́вцевой – An Answer to A. I. Gotovtseva......Page 139
Цвето́к – The Flower......Page 141
„За Netty сердцем я лета́ю“ – “With my heart I fly after Netty”
......Page 142
„Как быстро в поле, вкруг откры́том“ – “How quickly in the field, open on all sides”
......Page 143
Поэ́т и толпа́ – The Poet and the Crowd......Page 144
„Како́в я прежде был, тако́в и ныне я“ – “As I was before, so am I now”......Page 145
„Поко́йник, автор сухоща́вый“ – “The deceased, a lean author”......Page 146
– To E. P. Poltoratskaia......Page 147
„Подъезжа́я под Ижо́pы“ – “Driving up towards Izhory”......Page 148
Литерату́рное изве́стие – Literary News......Page 149
Эпигра́мма („Журна́лами оби́женный жесто́ко“) – Epigram (“Cruelly insulted by journals”)
......Page 150
<На Великопо́льского> („Поэ́т- игро́к о Беверлей- Гора́ций“) – On Velikopol’skii (“Poet-gambler o Beverly-Horace”)
......Page 151
Эпигра́мма („Там, где древний Кочерго́вский“) – Epigram (“There, wherethe ancient Kochergovskii”)......Page 152
„Кто на снега́х возрасти́л Феокри́товы нежные розы?“ – “Who cultivated Theocritus’s tender roses on the snows?”
......Page 153
Калмы́чке – To a Kalmyk Woman......Page 154
<Фази́ль- хану> – To Fazil- Khan......Page 156
„Жил на свете рыцарь бедный“ – “There lived a poor knight”......Page 157
Из Гафи́за – From Hafiz
......Page 158
<На карти́нки к „Евге́нию Оне́гину“ в „Невском альмана́хе“> – On the Illustrations for “Eugene Onegin” in the “Nevsky Almanac”
......Page 159
2. „Пупо́к черне́ет сквозь руба́шку“ – navel shows darkly through her chemise
......Page 160
Оле́гов щит – Oleg’s Shield......Page 161
„Как сати́рой безымя́нной“ – “When with an anonymous satire”......Page 162
„Восста́нь, о Греция восста́нь“ – “Rise up, O Greece, rise up”......Page 163
„Зорю бьют … из рук мои́х“ – “Reveille sounds … from my hands”......Page 164
„Счастлив ты в преле́стных дурах“ – “You are fortunate in charming fools”......Page 165
„Был и я среди́ донцо́в“ – “I too was among the Don Cossacks”......Page 166
Сапо́жник (Притча) – The Cobbler (A Parable)......Page 168
Дон – The Don......Page 169
Доро́жные жалобы – Traveling Complaints......Page 170
Ме́док. (Ме́док в Уа́ллах). – Madoc. (Madoc in Wales).......Page 171
„Стрекоту́нья белобо́ка“ – “White- sided chirrer”......Page 173
„Зима́. Что делать нам в дере́вне? Я встреча́ю“ – “Winter. What is there for us to do in the village? I meet”
......Page 174
Зимнее утро – Winter Morning......Page 175
Эпигра́мма („Седо́й Свисто́в!“) – Epigram (“Grey- haired Svistov!”)......Page 176
Эпигра́мма („Мальчи́шка Фебу гимн поднёс“) – Epigram (“A young lad brought a hymn to Apollo”)
......Page 177
Воспомина́ния в Царском Селе́ – Recollections in Tsarskoe Selo......Page 178
„Пое́дем, я гото́в; куда́ бы вы, друзья́“ – “Let’s go, I am ready; wherever you, friends"
......Page 181
„Ещё одно́й, высо́кой важной песни“ – “Yet one more high and solemn song”
......Page 182
„Брожу́ ли я вдоль улиц шумных“ – “Whether I wander along noisy streets”......Page 184
Обва́л – The Avalanche......Page 185
Делиба́ш – The Delibash......Page 187
Монасты́рь на Казбе́ке – The Monastery on Kazbek Mountain......Page 188
„И вот уще́лье мрачных скал“ – “And here the ravine of dark crags”......Page 189
Собра́ние насеко́мых – The Insect Collection......Page 190
„Когда́ твои́ млады́е лета“ – “When your young years”......Page 191
К бюсту завоева́теля – To the bust of a conqueror......Page 192
„Что в имени тебе́ моём?“ – “What is my name to you?”......Page 194
Отве́т („Я вас узна́л, о мой ора́кул“) – An Answer (“I recognized you, o my oracle”)
......Page 195
„В часы́ заба́в иль праздной скуки“ – “In hours of amusements or idle boredom”
......Page 196
„Не́т, я не дорожу́ мяте́жным наслажде́ньем“ – “No, I do not value riotous pleasure”
......Page 198
Соне́т („Суро́вый Дант не презира́л соне́та“) – Sonnet (“Stern Dante did not scorn the sonnet”)
......Page 199
„Шуми́т куста́рник … На уте́с“ – “The bushes make a sound … On to the cliff ”
......Page 202
К вельмо́же – To a Grandee......Page 204
Новосе́лье – Housewarming......Page 207
Поэ́ту – To the Poet......Page 208
Мадо́на – Madonna......Page 209
Бесы – The Demons......Page 211
Эле́гия („Безу́мных лет уга́сшее весе́лье“) – Elegy (“The extinguished happiness of wild years”)
......Page 216
Отве́т анони́му – An Answer to an Anonymous ......Page 217
Труд – Labor......Page 218
„Глухо́й глухо́го звал к суду́ судьи́ глухо́го“ – “A deaf man summoned a deaf man before a deaf judge”
......Page 219
Проща́ние – Farewell......Page 220
Паж или пятна́дцатый год – The Page or The Fifteenth Year......Page 221
„Румя́ный критик мой, насме́шник толстопу́зый“ – “My rosy critic, my potbellied scoffer”
......Page 223
К перево́ду Илиа́ды – On the Translation of the Iliad......Page 224
„Я здесь, Инези́лья“ – “I’m here, Inesilla”......Page 225
Рифма – Rhyme......Page 226
Отрок – The Youth......Page 227
„Когда́ поро́й воспомина́нье“ – “When at times a recollection”......Page 228
Эпигра́мма („Не то беда́, Авде́й Флюга́рин“) – Epigram (“The problem is not, Avdei Fliugarin”)
......Page 229
Заклина́ние – An Incantation......Page 230
„Стамбу́л гяу́ры нынче славят“ – “Today the Giaours praise Istanbul”......Page 232
Стихи́, сочинённые ночью во время бессо́нницы – Verses Composed at Night during a Time of Sleeplessness
......Page 234
Геро́й – The Hero......Page 235
„В нача́ле жизни школу помню я“ – “I remember school at the beginning of life”......Page 238
На перево́д Илиа́ды – On the Translation of the Iliad......Page 239
„Для берего́в отчи́зны дальной“ – “For the shores of your distant homeland”......Page 240
Отры́вок (“Не розу Пафо́сскую”) – Fragment (“Not the rose of Paphos”)......Page 241
Из Barry Cornwall – From Barry Cornwall......Page 242
Моя родосло́вная – My genealogy......Page 243
Цыга́ны – The Gypsies......Page 249
„Перед гробни́цею свято́й“ – “Before the revered tomb”......Page 251
Клеветника́м Росси́и – To the Slanderers of Russia......Page 252
<Из письма́ к Вяземскому> – From a letter to Viazemskii......Page 253
<Из запи́ски к А. О. Россе́т> – From a note to A. O. Rosset......Page 254
Бороди́нская годовщи́на – The Anniversary of Borodino......Page 255
Эхо – Echo......Page 258
„Чем чаще празднует лице́й“ – “The more frequently the Lyceum celebrates”
......Page 259
„И дале мы пошли́ – и страх обня́л меня“ – “And we went further – And I was possessed by fear”
......Page 262
Мальчику (Из Кату́лла) – To boy (from Catullus)......Page 263
<Гнедичу> – To Gnedich......Page 266
Краса́вица – The Beauty......Page 268
В альбо́м – In an Album......Page 269
Из Ксенофа́на Колофо́нского – From Xenophanes of Colophon......Page 270
Из Афене́я – From Athenaeus......Page 271
„Бог весёлый виногра́да“ – “The joyous god of the grape”......Page 272
В альбо́м („Долго сих листо́в заве́тных“) – In an Album (“For a long time these cherished pages”)
......Page 273
„Юноша! скромно пиру́й, и шумную Вакхову влагу“ – “Youth, celebrate modestly, and the noisy liquid of Bacchus”
......Page 274
„Царе́й пото́мок Мецена́т“ – “Maecenus, descendent of tsars”......Page 275
Гуса́р – The Hussar......Page 277
„Францу́зских рифмаче́й суро́вый судия́“ – “Strict judge of French rhymers”
......Page 280
„В поле чистом серебри́тся“ – “In the open field shows silvery”
......Page 282
„Сват Ива́н, как пить мы станем“ – “Ivan the in-law, when we begin to drink”
......Page 283
Будрыс и его сыновья́ – Budrys and his sons......Page 284
Воево́да – The Commander......Page 287
„Когда б не смутное влече́нье“ – “Were it not for the vague attraction”......Page 290
„Колоко́льчики звеня́т“ – “Little bells ring”......Page 291
Осень (Отры́вок) – Autumn (А Fragment)......Page 292
„Не дай мне бог сойти́ с ума́“ – “God forbid I should go mad”......Page 296
„Вам объясня́ть правле́ния нача́ла“ – “To explain to you the principles of government”
......Page 297
<Плетнёву>(„Ты хочешь, мой напе́рсник строгой“) – To Pletnev (“You want, my stern confidant”)
......Page 300
„Пора́, мой друг, пора́! Поко́я сердце просит“ – “It’s time, my friend, it’s time! heart asks for peace”
......Page 301
„Он между нами жил“ – “He lived among us”......Page 302
„Стою́ печа́лен на кладби́ще“ – “I stand sad at the graveyard”......Page 303
Песни западных славя́н – Songs of the Western Slavs......Page 304
1. Виде́ние короля́ – The King’s Vision......Page 305
2. Янко Марна́вич – Janco Marnavich......Page 308
3. Битва у Зени́цы- Вели́кой – The Battle at Great Zenitza......Page 310
4. Феодор и Еле́на – Feodor and Helena......Page 312
5. Влах в Вене́ции – The Wallach in Venice......Page 315
6. Гайду́к Хризич – The Haiduk Khrizich......Page 317
7. Похоро́нная песня Иаки́нфа Маглано́вича – Hyacinthe Maglanovich’s Funeral Song
......Page 319
8. Марко Якубо́вич – Marko Iakubovich......Page 320
9. Бонапа́рт и черного́рцы – Bonaparte and the Montenegrins......Page 322
10. Солове́й – The Nightingale......Page 324
11. Песня о Гео́ргие Чёрном – The Song of Black George......Page 325
13. Вурдала́к – The Vampire......Page 327
14. Сестра́ и братья – The Sister and her Brothers......Page 328
15. Яныш короле́вич – Ianysh the Prince......Page 332
16. Конь – The Steed......Page 333
Ода LVI (Из Анакрео́на) – Ode LVI (From Anacreon)......Page 334
„Юношу, горько рыда́я, ревни́вая дева брани́ла“ – “Bitterly weeping, the jealous maiden scolded the youth”
......Page 335
„Что беле́ется на горе́ зелёной“ – “What shows white on the green mountain”
......Page 336
Полково́дец – The Commander......Page 340
Из А. Шенье́ (“Покро́в, упи́танный язви́тельною кровью”) – From A. Chénier (“The cover, soaked with caustic blood”)
......Page 342
„На Испа́нию родну́ю“ – “To his native Spain”......Page 343
<На Дондуко́ва- Корсако́ва> – On Dondukov-Korsakov
......Page 345
„Кто из бого́в мне возврати́л“ – “Who of the gods returned to me”......Page 346
Странник – The Wanderer......Page 350
„К кастра́ту раз пришёл скрыпа́ч“ – “Once a violinist visited a castrato”......Page 351
„Вы за „Оне́гина“ сове́туете, други“ – “O, friends, you advise me to Onegin”......Page 352
„ … Вновь я посети́л“ – “… Again I visited”......Page 353
„О бедность! затверди́л я наконе́ц“ – “O poverty! I have learned at last”......Page 355
„Если ехать вам случи́тся“ – “If you happen to travel”......Page 356
На выздоровле́ние Луку́лла. Подража́ние лати́нскому – On Lucullus’s Recovery. An Imitation of the Latin.
......Page 357
„Когда́ влады́ка ассири́йский“ – “When the Assyrian ruler”......Page 359
Пир Петра́ Первого – The Feast of Peter I......Page 360
Подража́ние ара́бскому – Imitation of the Arabic......Page 362
„Не вида́ла ль, девица“ – “Maiden, did you not see”......Page 363
Д. В. Давы́дову – To D. V. Davydov......Page 364
Худо́жнику – To an Artist......Page 366
Мирска́я власть – Secular Power......Page 367
Подража́ние италия́нскому – Imitation of the Italian......Page 368
„Напра́сно я бегу́ к сио́нским высота́м“ – “In vain I rush to the heights of Zion”
......Page 371
Из Пиндемо́нти – From Pindemonte......Page 372
„Отцы́ пусты́нники и жены непоро́чны“ – “Hermit fathers and сhaste women”
......Page 373
„Когда́ за городом, заду́мчив, я брожу́“ – “Whenever I wander, pensive, outside of the city”
......Page 375
„Я памятник себе́ воздви́г нерукотво́рный“ – “I erected a monument not built by hands”
......Page 376
Родосло́вная моего́ геро́я. (Отры́вок из сатири́ческой поэ́мы) – The Genealogy of My Hero (Excerpt from a Satirical Long Poem)
......Page 383
„От западных море́й до самых врат восто́чных“ – “From the Western seas to the very gates of the East”
......Page 387
<Кн. Козло́вскому> – To Prince Kozlovskii......Page 389
„Была́ пора́: наш праздник молодо́й“ – “There was a time: our young holiday”
......Page 390
На статую игра́ющего в свайку – On a Statue of a “Svaika” Player......Page 392
„Альфо́нс сади́тся на коня́“ – “Alphonse mounts steed”......Page 393
„Забы́в и рощу и свобо́ду“ – “Having forgotten both grove and freedom”
......Page 394
От меня́ вечо́р Леи́ла – Yesterday evening Leila ......Page 395
Родри́г – Roderick......Page 398
Works Consulted......Page 400
Index of Poems by Title and First Line......Page 410
Index of Names......Page 422


📜 SIMILAR VOLUMES


DE 1826 et 1827
📂 Fiction 📅 2012 🏛 Les Bourlapapey Bibliothèque numérique romande
An Imam in Paris: Al-Tahtawi's Visit to
✍ Rifa'a Rafi al-Tahtawi; Daniel L. Newman 📂 Library 📅 2004 🏛 Saqi Books 🌐 English

In the 1820s, Rifa‘a Rafi‘ al-Tahtawi, a young Muslim cleric, was a leading member of the first Egyptian educational mission to Paris, where he remained for five years, documenting his observations of European culture.<br /><br />His account, Takhlis al-Ibriz fi Talkhis Bariz, is one of the earliest

Greek Lyric Poetry: A Commentary on Sele
✍ G. O. Hutchinson 📂 Library 📅 2001 🏛 Oxford University Press, USA 🌐 English

This book presents a new text and a detailed commentary for many of the central pieces of Greek lyric poetry. The book joins textual and literary criticism of the poets together, providing a close and sustained analysis of important poems across the genre, and enables the reader to see in detail the